Changes / Additions / Removals / 修訂 / 增訂 / 刪除
Art. 11 — International Judges Availability
第 11 條 — 國際裁判名單到期日
- Change: The date to have the available Active International judges list update for the current year changes from January 31st to February 28th.
- 修訂:本年度有效國際裁判名單的更新截止日,由 1 月 31 日改為 2 月 28 日。
- Rationale: It's more doable to have the judges' requisites verified, e. g. Academy Courses, National activity verification
- 理由:較有時間查驗裁判資格(例如 Academy 課程、國內活動紀錄)。
Art. 22.3 - 22.4 - 22.5 — Master category
第 22.3 ~ 22.5 條 — Master 組別
- Change: Masters’ new age groups every five (5) years: Master30 (30-34). Master35 (35-39, Master40 (40-44), Master45 (45-49), Master50 (50-54), Master55 (55-59), Master60 (60-64), Master65 (65-69), Master70 (70-74), Master75 (75 and more). For the competition, there must be at least six (6) registered participants in each age group. If it is not the case, then it shall be unified within the same decade (30-39, 40-49, 50-59, 60-69, 70+) to complete such a minimal quota.
- 修訂:Master 組改為每 5 歲一級:Master30(30~34)、Master35(35~39)、Master40(40~44)、Master45(45~49)、Master50(50~54)、Master55(55~59)、Master60(60~64)、Master65(65~69)、Master70(70~74)、Master75(75 以上)。各組至少需 6 人報名才成組;若不足,依十年一段(30~39、40~49、50~59、60~69、70 以上)合併以補足最低人數。
- Rationale: Shorter age gap, fairer combativity
- 理由:年齡差距縮短,較公平。
Several articles
多條文
- Change: Replacement of "Continental Championship, Continental Games or World Championship", by "World Skate International Competitions".
- 修訂:「洲際錦標賽、洲際運動會或世界錦標賽」一律改稱「World Skate 國際賽事」。
- Rationale: Alignment with the different World Skate competitions: Marathon Tour, Track Series, Continental Games, The World Games...
- 理由:與 World Skate 旗下各類賽事(Marathon Tour、Track Series、洲際運動會、世界運動會等)保持一致。
Art. 43 Art. 147.3.d Art. 151 — The Jury
第 43 條、第 147.3.d 條、第 151 條 — 裁判團
- Change: Jury panel two (2) more quotas: for an International Secretary judge and for a Video Assistant judge.
- 修訂:裁判團再加兩個名額——國際文書裁判一名、視訊輔助裁判一名。
- Rationale: It permits to have enough judges to cover all the necessary tasks
- 理由:人數足以涵蓋所有必要任務。
Art. 51.5 Art. 115.f.g.i — Final B
第 51.5 條、第 115.f.g.i 條 — B 組決賽
- Change: There will not be Final B in the 500m +D and One Lap Sprint races.
- 修訂:500 公尺加距與單圈衝刺不再設 B 組決賽。
Art. 140.2.d — Empty podium
第 140.2.d 條 — 空缺頒獎台
- Change: Deleted: In all races only the skaters who reached the finals can access the podium. In case of disqualifications for sports or disciplinary faults (DQ-SF / DQ-DF) during the finals, the podium can be incomplete.
- 修訂:原條文「所有項目僅進入決賽選手可登台。若決賽出現運動犯規或紀律犯規失格(DQ-SF / DQ-DF),頒獎台可空缺」刪除。
- Rationale: Skaters not having raced the finals can complete the podium when there are disqualifications in the final
- 理由:決賽出現失格時,未進決賽的後位選手可遞補上台。
Art. 142 — Race ranking when DQ-SF / DQ-DF skaters
第 142 條 — DQ-SF / DQ-DF 後的名次
- Change: When there are DQ-SF / DQ-DF, the empty position is occupied by the following skater, even if that skater didn't qualify for that round.
- 修訂:若出現 DQ-SF 或 DQ-DF,空缺由下一順位選手遞補,即使該選手未晉級該輪。
- Rationale: There will not be empty positions in the official results
- 理由:官方成績單不留空名次。
Art. 70.2 — Start Line
第 70.2 條 — 起跑線
- Change: When there is a second line, that line cannot be white nor dashed.
- 修訂:若設第二條輔助線,該線不得使用白色,亦不得為虛線。
- Rationale: It makes the tacks/road visually cleaner and gives skaters/judges clearer space references
- 理由:賽道視覺較乾淨,給選手與裁判較清楚的空間參照。
Art. 70.3 Art. 70.5 — Start Line
第 70.3 條、第 70.5 條 — 起跑線
- Change: For the 100m race start, there will not be a second line, and the lateral lines shall have a length of fifteen (15) centimeters. For 1.000m, the lateral lines shall have a length of fifteen (15) centimeters.
- 修訂:100 公尺起跑不設第二條輔助線,側線長度改為 15 公分。1,000 公尺起跑側線長度同樣改為 15 公分。
- Rationale: The lateral line’s purpose is to have a reference for skater and judges on the equal distances in between
- 理由:側線是給選手與裁判判斷等距用的參考。
Art. 82.1.b — Racing Suit
第 82.1.b 條 — 競賽服
- Change: For international competitions the National Federations’ skaters must wear one (1) national unique design / color uniform.
- 修訂:國際賽事中,各國協會選手須穿同一款設計、同一配色的國家服。
- Rationale: The National Federation’s identification is consistent
- 理由:國家識別一致。
Art. 112.5 — 200m DTT qualification
第 112.5 條 — 200 公尺 DTT 晉級
- Change: Before: “In case of insufficient number of skaters” Now: When there are fifteen (15) registered skaters or less, eight (8) best times are qualified to the final.
- 修訂:原條文「選手人數不足時」改為「報名選手 15 人以下,前 8 名最佳成績晉級決賽」。
- Rationale: It clarifies the minimal number of skaters to determine the ones in the final
- 理由:把人數門檻寫死,方便判定。
Art. 113.3 - Art. 197 — Sprint races / Art. 116.2 - 116.3 — 1.000m Sprint race
第 113.3 條、第 197 條 — 衝刺項目;第 116.2、116.3 條 — 1,000 公尺衝刺
- Change (Art. 113.3 - Art. 197): Qualification only by time also applies for the 1.000m Sprint race first round.
- 修訂(113.3、197):第一輪一律以時間晉級,含 1,000 公尺衝刺。
- Change (Art. 116.2 - 116.3): Qualification by times in all rounds, not anymore winner + best times.
- 修訂(116.2、116.3):1,000 公尺衝刺各輪改以時間晉級,不再採「場次冠軍 + 最佳時間」混合制。
- Rationale: It allows the same qualifying conditions to all participants in the qualification round
- 理由:所有選手在資格輪採同一晉級條件。
Art. 114.4., .5, .11, .12, .13 — 100m sprint
第 114.4、114.5、114.11、114.12、114.13 條 — 100 公尺衝刺
- Change: During all the qualifying rounds, only best times are advanced to the following round. After the first round, the heats building criteria will be the individual times, not the heat winners times.
- 修訂:各輪預賽一律以最佳時間晉級。第一輪之後,編場依個別時間,不再依場次冠軍時間。
- Rationale: It allows the same qualifying conditions to all participants, based on their times
- 理由:所有選手依時間採同一晉級條件。
Art. 121.1.f Moved to Art. 121.3.i, j Added — Relay zone
第 121.1.f 條移至第 121.3.i 條;新增第 121.3.j 條 — 接力區
- Change: Clarification: during the last lap, skaters entering the relay zone before their relay-runner teammate crosses the finish line will be disqualified (DQ-TF).. Clarification: it is permitted to enter the middle of the track at any moment.
- 修訂:補充說明——末圈時,接力選手在隊友衝過終點線前進入接力區,視為技術犯規失格(DQ-TF);補充:可隨時進入賽道中央。
Art. 126.5 — Starting Order
第 126.5 條 — 起跑順序
- Change: The starting line order for long distance races is built by taking one skater by country, in the ranking order. Then, the procedure is repeated with the second skater.
- 修訂:長距離項目起跑順序,依各國排名先取每國一名選手,再以同方式取第二名選手。
- Rationale: More equity in the starting order distribution
- 理由:起跑順序分布較公平。
Art. 127.1.k — Dual Time Trial
第 127.1.k 條 — 雙人計時
- Change: New: When in a heat in the 200m DTT race, there is a malfunction of the time keeping for one (1) of the skaters, only the concerned skater has to repeat it.
- 修訂:新增——200 公尺 DTT 某場次若一名選手出現計時故障,只該名選手重跑。
- Rationale: Being a Time Trial, the skater with an official time does not need to restart
- 理由:屬計時賽,已有正式成績的另一名選手無需重跑。
Art. 129 — Sprint races start procedure
第 129 條 — 衝刺項目起跑程序
- Change: New Start Commands: ON YOUR MARKS - READY - gun shot / start sound.
- 修訂:起跑口令更新為 ON YOUR MARKS — READY — 鳴槍/起跑音。
- Rationale: Clearer commands
- 理由:口令更清楚。
Art. 136 — Cancellation of the race
第 136 條 — 取消賽事
- Change: Before: “The cancellation of a race is under the responsibility of the Chief Judge and the Technical Commission”. New: For the World Skate international competitions, the Technical Commission decides about the cancellation of a race.
- 修訂:原條文「賽事取消由主審與技術委員會共同負責」改為——World Skate 國際賽事中,賽事取消由技術委員會決定。
- Rationale: It is a Technical Commission decision and management
- 理由:屬技術委員會職權與管理範圍。
Art. 140.3, 140.4 Art. 170.4, 170.5 — Reduction in Rank (RR)
第 140.3、140.4 條;第 170.4、170.5 條 — 降名次(RR)
- Change: Clarification on the skater in fault’s position: “The skater in fault is placed after the affected skater’s position”.
- 修訂:補充犯規選手所在名次的判定——犯規選手排在受影響選手之後。
Art. 186 — No claims on jury decisions
第 186 條 — 裁判團決定不可申訴
- Change: Clarification reinforcement in the fact that there are no claims on the Jury decisions about sanctions (technical, sports or disciplinary).
- 修訂:強調——裁判團對處分(技術、運動、紀律)的決定不接受申訴。
Art. 199.1 — Skaters to finish the Elimination race
第 199.1 條 — 淘汰賽末段保留人數
- Change: After the last elimination, there will be five (5) skaters to finish the race, instead of three (3).
- 修訂:末次淘汰結束後保留 5 人完賽(原為 3 人)。
- Rationale: There will be more skaters to dispute the medals
- 理由:爭牌人數較多。
Art. 199.2 — Elimination race - skaters in final / Art. 203 — Points race
第 199.2 條 — 淘汰賽決賽人數;第 203 條 — 計分賽
- Change (Art. 199.2): For the track elimination race, finals can be organized from 30 to 36 registered skaters.
- 修訂(199.2):場地淘汰賽決賽,可從 30 ~ 36 名報名選手中編組。
- Change (Art. 203): For the track points race, finals can be organized from 24 to 30 registered skaters.
- 修訂(203):場地計分賽決賽,可從 24 ~ 30 名報名選手中編組。
- Change (applies to both): The Chief judge and the TC can decide the maximum number of skaters to run the final, based on the racecourse’s particular characteristics.
- 修訂(兩條皆適用):主審與技術委員會可依賽道特性決定決賽最高出賽人數。
I. INTRODUCTION / I. 緒論
Speed Technical Commission Rulebook, Edition 2026. According to the World Skate Statutes, the Technical Commission amends the Rulebook, and it is applicable starting from January 1st, 2026. The present Technical Regulations Rulebook is the Official version, written in the Official World Skate language: English. In these Regulations the masculine gender is used, for no other reason than simplicity, in relation to any physical person. It is a mere formality to indicate both the feminine and masculine gender. The word “skater” means any man or woman practicing the Speed discipline governed by the present Regulations. Quantity is written by letter and (by number). Example: two (2).
本書為 2026 年版競速技術委員會規則手冊(Speed Technical Commission Rulebook)。依 World Skate 章程,由技術委員會修訂,自 2026 年 1 月 1 日起施行。本書原版為 World Skate 官方語言英文版。為求行文簡潔,本書一律以陽性形式指涉自然人;該詞同時涵蓋陰性與陽性,僅屬形式。本書「skater(選手)」一詞指實踐本規則所規範之競速項目的任何男性或女性。數量以文字與括號內數字並列表示,例:two (2)。
II. TECHNICAL COMMISSION / II. 技術委員會
1. SPEED TECHNICAL COMMISSION / 1. 競速技術委員會
- a. Definition World Skate Technical Commissions are internal sports and technical bodies, each one to be considered the utmost technical body of the relevant Sport.
- a. 定義 World Skate 各技術委員會為內部運動與技術機構,於相關運動項目中為最高技術機關。
- b. Composition
International Technical Commissions shall be composed as follows:
- One Chair.
- Five (5) members. Each member of International Technical Commissions (exception made for the Chairs thereof), shall be considered as Chair of the relevant Continental Technical Commission.
- b. 組成
國際技術委員會組成如下:
- 主席一名。
- 委員五名。國際技術委員會的每位委員(主席除外)同時擔任所屬洲際技術委員會的主席。
2. TASKS / 2. 任務
- a. drawing up changes and/or amendments to the Sports and Technical Rulebooks, in accordance with these Statutes and World Skate By-Laws.
- a. 依本章程與 World Skate 章程細則,研擬本運動與技術規則手冊之變更或修訂。
- b. selecting Judges, Referees and any other person deemed necessary to run the competitions for World Championships and any other World Skate International Competition.
- b. 為世界錦標賽與其他 World Skate 國際賽事,遴選裁判(Judges、Referees)及其他執行賽事所需人員。
- c. suggesting and checking the sports and technical contents of each official communication of their own Sport referring to World Championships and to any other World Skate International Competition.
- c. 建議並查核本運動每份官方公告之運動與技術內容,限世界錦標賽與其他 World Skate 國際賽事。
For further Regulations, World Skate By-Laws shall apply.
其他規定適用 World Skate 章程細則。
3. SPEED DISCIPLINARY COMMISSION / 3. 競速紀律委員會
- a. For all world competitions supervised by the Technical Commission, the Technical Commission members shall constitute the Disciplinary Commission. There must be at least three (3) people present.
- a. 凡技術委員會所監督的世界錦標賽,技術委員會成員即組成紀律委員會。出席人數至少三人。
- b. When only one (1) or two (2) members are present to constitute the Disciplinary Commission, a second or third person, selected by the Technical Commission Chair among the Official Delegates of the participating countries, is (are) added to the Commission.
- b. 出席之技術委員會成員若僅一或兩人,由技術委員會主席自參賽國代表中遴選一至兩位補入,組成紀律委員會。
- c. In international competitions where there are no Technical Commission Members, the Local Organizing Committee constitutes a Disciplinary Commission composed of three (3) representatives from the Delegates of participating countries.
- c. 國際賽事若無技術委員會成員到場,由地方籌備委員會自參賽國代表中選出三人組成紀律委員會。
The decision of appeal taken by the Disciplinary Commission is final.
紀律委員會的上訴裁決為終局裁決。
4. OTHER BUSINESS / 4. 其他事務
- a. All National Federations, Continental Areas shall forward within three (3) months after the beginning of the new season in every country, a list of all the clubs involved in the Speed sport.
- a. 各國協會與洲際區域,須於各國新賽季開始後三個月內,將所有競速項目俱樂部名單送交。
- b. The organizers of important world competitions such as Championships, Cups, etc. shall send to the Sports Department the program and information relative to such competitions within at least sixty (60) days before they start. The Sports Department will publish it, when approved, in the World Skate Calendar.
- b. 重要世界賽事(錦標賽、盃賽等)的主辦單位,須於賽事開始至少 60 日前,將賽程與賽事相關資訊送交運動部。獲核可後,運動部將其登載於 World Skate 賽事曆。
- c. Technical Commission minutes, letters and copies of administrative documents or any other document shall be kept by the Chair. Such documents shall be given to his successor.
- c. 技術委員會的會議紀錄、信函、行政文件副本及其他文件,由主席保管。卸任時須移交予繼任者。
- d. The Technical Commission will settle matters, which are not included in this Rulebook.
- d. 本書未涵蓋之事項,由技術委員會處理。
III. INTERNATIONAL OFFICIALS / III. 國際職員
5. OFFICIALS / 5. 職員
The international officials are:
國際職員為:
- 5.1. World Skate President, World Skate Vice President and World Skate Secretary General.
- 5.1. World Skate 主席、副主席、秘書長。
- 5.2. Chair of the International Technical Commissions and Technical Commission members.
- 5.2. 各國際技術委員會主席與成員。
6. THE DELEGATE / 6. 代表
- a. A Nation or Team's delegate who has been officially appointed by the participating country is responsible for his delegation and must behave according to the principles of sports honesty and fair play.
- a. 代表本國協會出席的代表,由參賽國正式指派,負責所屬代表團,須依運動誠信與公平競賽原則行事。
- b. For the World Championship, World Skate accredits two (2) Official Delegates per nation.
- b. 世界錦標賽中,World Skate 每國認可兩位官方代表。
7. COACHES / 7. 教練
- 7.1. The nation or team's coaches are not officials. They are not allowed to represent their team or their country in any official approach.
- 7.1. 教練不屬職員,無權代表所屬隊伍或國家進行任何官方接洽。
- 7.2. A specific area called "Coaches area" located near the racecourse is reserved for them.
- 7.2. 賽道附近設有「教練區」供教練使用。
8. OFFICIALS OF THE COMPETITION / 8. 賽事職員
The officials of the competition are:
賽事職員為:
- 8.1. The Jury is composed of judges, the Secretary Judge and the Chief Judge.
- 8.1. 裁判團——由裁判(Judges)、文書裁判、主審組成。
- 8.2. The Official Speaker, who is allowed inside the racecourse.
- 8.2. 大會播報員——獲准進入賽道。
- 8.3. The World Skate Anti-Doping Manager and/or Delegate.
- 8.3. World Skate 反禁藥主管或代表。
9. JUDGES – COMPOSITION OF THE JURY AND TASKS / 9. 裁判——裁判團組成與職務
The Technical Commission Referee in Chief, in accordance with the Chair, must appoint, organize, register all International Speed Judges in the world, and verify their activity.
技術委員會裁判長須與主席共同指派、組織、登錄全球所有國際競速裁判,並查核其活動。
10. TECHNICAL COMMISSION RIGHTS / 10. 技術委員會職權
- 10.1 To guarantee the uniform interpretation and application of the Rulebook and any other directions issued by the Technical Commission for the World Championships and all other international competitions.
- 10.1 確保世界錦標賽及其他國際賽事中,本書與技術委員會所發布之指示獲一致解釋與適用。
- 10.2 To point out to the National Federations, any lack of proper performance of judging duties during a championship or international event, recommending or not their appointment to international competitions.
- 10.2 對各國協會指出某次錦標賽或國際賽事中,裁判執行職務的任何不當之處,據以建議是否續派參與國際賽事。
- 10.3 To draw up every year a report about its own activity, the activity carried out by its collaborators and by the International Judges employed throughout the year, to take care of financial business, to draw up a regular financial statement; to coordinate together with the Referee in Chief to appoint from time to time the two (2) collaborators who shall examine future International Judges.
- 10.3 每年提交一份報告,記述本委員會、其協作者及全年所用國際裁判的活動;處理財務事項,編製定期財務報表;與裁判長協調,不定期指派兩名協作者負責檢核未來國際裁判。
- 10.3 The Technical Commission Referee in Chief, in accordance with the Chair, will appoint the Chief Judge for all international events.
- 10.3 技術委員會裁判長與主席共同指派所有國際賽事的主審。
11. AVAILABILITY OF INTERNATIONAL JUDGES / 11. 國際裁判名單
- 11.1. Each year by February 28th, the Technical Commission Referee in Chief delivers on the World Skate website the list of the current International Judges. Such Judges shall renew their license every year and pay the fee established by World Skate.
- 11.1. 技術委員會裁判長每年於 2 月 28 日前,於 World Skate 網站公布當年度國際裁判名單。各裁判每年須更新證照、繳交 World Skate 規定之費用。
- 11.2. Only International Judges recognized by the Technical Commission and registered for the current year can be appointed as members of the Jury for World Skate international competitions. In the absence of a sufficient number of recognized International Judges, National Judges may be used to assist the Jury.
- 11.2. 僅當年度經技術委員會認可、登錄有案的國際裁判,方可擔任 World Skate 國際賽事的裁判團成員。若認可之國際裁判數不足,可請國內裁判協助裁判團工作。
- 11.3. It is mandatory to follow the World Skate Academy Judge’s Seminar to maintain the international category (renewal every two years). If a Judge does not fulfill this requirement, his commission will be revoked, and he must retake the exam if willing to have a new commission.
- 11.3. 國際裁判須持續參與 World Skate Academy 之裁判研習(每兩年更新),以維持國際裁判資格。未達者撤銷資格,欲復職須重新應試。
- 11.4. National Federations must communicate to the Technical Commission the names of their international Judges who have been suspended, expelled or for any reasons have interrupted their activity.
- 11.4. 各國協會須將所屬國際裁判遭停權、開除或因故停止活動之名單通報技術委員會。
12. CHIEF JUDGE / 12. 主審
An International Judge, who speaks fluently the Official World Skate language and who, in the opinion of the Technical Commission Referee in Chief, has already demonstrated in previous World Skate international competitions to be able to carry out perfectly all the tasks included in a Jury, can be the Chief Judge of such competitions.
獲技術委員會裁判長認可,能流利使用 World Skate 官方語言,且在過往 World Skate 國際賽事中已展現裁判團各項任務之執行能力的國際裁判,可擔任該賽事主審。
13. EXAMINATION OF INTERNATIONAL JUDGES / 13. 國際裁判考核
- 13.1. World Skate organizes the examination of the Jury with the support of the Technical Commission.
- 13.1. World Skate 在技術委員會協助下舉辦裁判團考核。
- 13.2. Candidates must have officiated at least for two (2) years at the maximum category in their country. Such candidates must be fluent in the official language of World Skate: English.
- 13.2. 應試者須在所屬國於最高層級執行裁判工作至少兩年,且具備 World Skate 官方語言(英文)之流利能力。
- 13.3. Proposed candidates will be examined by a Technical Commission member and an experienced International Judge, (at least one of them belonging to a different nation from the one of the candidates) as follows:
- a. Two (2) hours written test about the knowledge of the Speed discipline’s Technical Regulations.
- b. Twenty (20) minutes oral Test about the knowledge of the Speed discipline. The capacity to understand and speak the official language (English) is evaluated.
- c. Candidates who succeed in the World Skate two (2) tests will be observed and evaluated in their capacity as judges in the different tasks of the Jury.
- d. Candidates who pass such exams will be registered International Judges, only after having taken the World Skate Academy for Speed Judges and can be convened for international competitions.
- 13.3. 應試者由一名技術委員會成員與一名資深國際裁判共同檢核(兩者至少一人之國籍須與應試者不同),方式如下:
- a. 兩小時筆試,內容為競速項目之技術規則。
- b. 二十分鐘口試,內容為競速項目之專業知識;同時評量官方語言(英文)的聽說能力。
- c. 通過上述兩項測試者,將於裁判團各項職務中現場觀察並評量其裁判能力。
- d. 通過考核者,須完成 World Skate Academy 競速裁判課程後始得登錄為國際裁判,可被指派參與國際賽事。
- 13.4. The fee for the inscription at the International Judge examination is 100 US$.
- 13.4. 國際裁判考核報名費為美金 100 元。
14. WITHDRAWAL OF INTERNATIONAL QUALIFICATION / 14. 國際資格撤銷
- 14.1. If an International Judge does not officiate at national or international levels for three (3) consecutive years, his commission will be revoked. He must retake the exam if wishing to have a new commission.
- 14.1. 國際裁判連續三年未於國內或國際賽事執裁,撤銷其資格。欲復職須重新應試。
- 14.2. If an International Judge is not up to date with the payment of international fees, after three (3) years his commission will be revoked. He must retake the exam if wishing to have a new commission.
- 14.2. 國際裁判連續三年未繳國際年費,撤銷其資格。欲復職須重新應試。
- 14.3. If an International Judge ceases to be active nationally for two years, he will lose his Category and would have to retest if wishing to have a new commission.
- 14.3. 國際裁判連續兩年於國內無執裁活動,喪失等級,欲復職須重新應試。
15. REGISTRATION FEE FOR INTERNATIONAL JUDGE / 15. 國際裁判登錄費
The National Federations must pay a fee for the registration of their International Judges no later than March 15th.
各國協會須於 3 月 15 日前繳交所屬國際裁判之登錄費。
- First entry fee for international judges. 100 US $
- 國際裁判首次登錄費 美金 100 元
- Affiliation fee (annual renewal) 50 US $
- 年費(每年更新) 美金 50 元
The fees related to the current year must be paid without additional bank expenses (free of charge) to World Skate at the following bank account.
當年度費用須以無銀行手續費方式(World Skate 不負擔)匯入下列帳戶:
- Beneficiary: World Skate
- 受款人:World Skate
- Bank: UBS Lausanne
- 銀行:UBS Lausanne
- Account n.: 0243-186105.61M
- 帳號:0243-186105.61M
- IBAN: CH580024324318610561M
- IBAN:CH580024324318610561M
- BIC: UBSWCHZH80A
- BIC:UBSWCHZH80A
- Reason of Payment: “Speed Skating Judge - (name of the judge)”
- 匯款摘要:「Speed Skating Judge -(裁判姓名)」
16. LIST OF INTERNATIONAL JUDGES / 16. 國際裁判名單公告
Every year the Technical Commission Referee in Chief communicates on the World Skate website to National Federations, Continental Areas, an updated list of the available International Judges.
技術委員會裁判長每年於 World Skate 網站發布更新後的國際裁判名單,通知各國協會與洲際區域。
17. INTERNATIONAL JUDGES / 17. 國際裁判
There is currently only one International Category: International Judge. International Chief Judge is the nomination for a specific international competition.
目前國際層級僅一種等級:國際裁判。國際主審(International Chief Judge)為單次國際賽事的指派頭銜。
All current International Judges must:
現任國際裁判須:
- be up to date with the fee established by World Skate.
- 繳清 World Skate 所定費用。
- Participate in the World Skate Academy Judge’s Seminar, at least every two (2) years.
- 至少每兩年參加 World Skate Academy 裁判研習。
- Demonstrate a high performance in the World Skate Academy test.
- 於 World Skate Academy 測驗中展現高水準。
- Be fluent in the official language of World Skate: English.
- 流利使用 World Skate 官方語言英文。
- Be active nationally and maintain international standards.
- 於國內持續執裁,並維持國際標準。
- Be a lecturer in updating Speed international or national seminars.
- 擔任國內或國際競速研習講師。
18. EMPLOYMENT OF INTERNATIONAL JUDGES / 18. 國際裁判派遣
- 18.1. For international competitions, with the participation of at least two (2) different countries, the organizing country can arrange the composition of the Jury with other participating nations but shall request the Technical Commission Referee in Chief to indicate and appoint the Chief Judge.
- 18.1. 至少有兩國參與的國際賽事中,主辦國可與其他參賽國協商組成裁判團,但須由技術委員會裁判長指派主審。
- 18.2. If willing to bear all relative expenses, the organizing country may apply to the Technical Commission Referee in Chief for the appointment of a Chief Judge and other International Judges belonging to non-participating countries (but as near as possible to the site of the competition).
- 18.2. 若主辦國願承擔全部相關費用,可向技術委員會裁判長申請從非參賽國指派主審或其他國際裁判(盡量就近)。
19. RESTRICTIONS / 19. 限制
- 19.1. All International Judges must retire at their seventieth (70) birthday.
- 19.1. 國際裁判滿 70 歲須退休。
- 19.2. International Judges having relatives participating in World Skate international competitions or who are coaches or delegates of participating skaters may be excluded from the Jury. Nevertheless, if there are appointed judges in such a situation, they will have to present their reasons to the Chief Judge who can consider their position in the assignment of tasks.
- 19.2. 親屬參與 World Skate 國際賽事的國際裁判,或為參賽選手教練、代表者,可能被排除於裁判團之外。即便已派任,仍須向主審說明情況;主審於分派任務時得納入考量。
20. DUTIES OF INTERNATIONAL JUDGES / 20. 國際裁判職責
- 20.1. International Judges appointed to World Skate international competitions must respect and strictly enforce all regulations and other rules issued by the Technical Commission without any reference to their own country.
- 20.1. 受派 World Skate 國際賽事的國際裁判,須嚴格遵守並執行技術委員會所定的所有規則,不得偏袒所屬國家。
- 20.2. All Judges must respect the World Skate General Rules and World Skate General Competition Rules.
- 20.2. 全體裁判須遵守 World Skate 一般規則與 World Skate 一般比賽規則。
- 20.3. International judges must follow the World Skate Academy Judge’s Seminar to maintain the international category (renewal every two years). If they do not fulfill this requirement, their commission will be revoked, and he must retake the exam if wishing to have a new commission.
- 20.3. 國際裁判須參加 World Skate Academy 裁判研習以維持國際資格(每兩年更新)。未達者撤銷資格,欲復職須重新應試。
- 20.4. Each year by January 31st such Judges shall renew their card and pay the fee established by World Skate.
- 20.4. 每年 1 月 31 日前須更新證照、繳交 World Skate 規定費用。
- 20.5. The Technical Commission can punish an International Judge for violating the present Rulebook. This can be done by means of warning, suspensions of one year or a final removal from the roster.
- 20.5. 國際裁判違反本書時,技術委員會可處分——警告、停權一年或永久除名。
- 20.6. Disciplinary measures taken against Judges by National Federations, Continental Areas are recognized as valid and applicable also by the Technical Commission.
- 20.6. 各國協會、洲際區域對裁判所為之紀律處分,技術委員會亦認可並適用。
IV. INTERNATIONAL SKATERS / IV. 國際選手
21. NATIONALITY / 21. 國籍
Skaters taking part in an international competition and competing for their National Federation must prove that they have the passport of the same country.
代表本國協會出賽國際賽事的選手,須持與該國一致的護照。
Skaters who participated in a World Skate international competition representing a country and changed their nationality or having double nationality or more passports cannot represent another country in an international or World Championship if three (3) years have not elapsed from his last participation representing his previous country. Rule 41 of the IOC Olympic Chart.
選手代表某國參加過 World Skate 國際賽事,後變更國籍或持雙重以上國籍者,自最後一次代表前國家出賽起未滿三年,不得改代表他國出賽國際賽事或世界錦標賽。依 IOC 奧林匹克憲章第 41 條規定。
22. AGE / 22. 年齡
All limits of age established in these rules are to be considered on December 31st of the year of the competition. There are three (3) recognized categories, Junior, Senior and Master per gender.
本規則所有年齡限制,皆以該年度 12 月 31 日為基準。選手分三大類,依性別各分 Junior、Senior、Master 三組。
- 22.1. A Junior skater is aged 15, 16, 17 and 18.
- 22.1. Junior 為 15、16、17、18 歲。
- 22.2. A Senior skater is aged 19 and more.
- 22.2. Senior 為 19 歲以上。
- 22.3. Master categories are the following eleven (11) age groups: Master30 (30-34). Master35 (35-39), Master40 (40-44), Master45 (45-49), Master50 (50-54), Master55 (55-59), Master60 (60-64), Master65 (65-69), Master70 (70-74), Master75+ (75 and more).
- 22.3. Master 共 11 個年齡組:Master30(30~34)、Master35(35~39)、Master40(40~44)、Master45(45~49)、Master50(50~54)、Master55(55~59)、Master60(60~64)、Master65(65~69)、Master70(70~74)、Master75+(75 以上)。
- 22.4. For the Master category competition, there must be at least six (6) registered participants in each age group. If it is not the case, then it shall be unified with the following age group up to complete such a minimal quota.
- 22.4. Master 項目每組至少 6 人報名才成組;不足時依次併入上一組以補齊最低人數。
- 22.5. For the Master competition, there must be at least six (6) registered participants in each age group. If it is not the case, then it shall be unified within the same decade (30-39, 40-49, 50-59, 60-69, 70+) to complete such a minimal quota.
- 22.5. Master 項目每組至少 6 人報名才成組;不足時依十年一段(30~39、40~49、50~59、60~69、70 以上)合併以補齊最低人數。
- 22.6. A junior skater having participated at Senior World Skate international competitions shall not participate in any other Junior World Skate international competition.
- 22.6. Junior 選手曾出賽 World Skate Senior 國際賽事者,不得再出賽其他 World Skate Junior 國際賽事。
- 22.7. A senior skater having participated at Master World Skate international competition shall not participate in any other Senior World Skate international competition during the same season.
- 22.7. Senior 選手於同一賽季中曾出賽 World Skate Master 國際賽事者,不得再出賽其他 World Skate Senior 國際賽事。
- 22.8. Minimum age to compete in a World Championship is fifteen (15) years on December 31st of the year of the championship.
- 22.8. 出賽世界錦標賽最低年齡,為該錦標賽該年度 12 月 31 日滿 15 歲。
V. INTERNATIONAL COMPETITIONS / V. 國際賽事
INTERNATIONAL EVENTS SANCTIONED BY WORLD SKATE
WORLD SKATE 認可之國際賽事
World Skate may sanction and/or recognize events organized by different bodies or entities, providing those events with the dignity of official World Skate recognized events. These events shall be included in the World Skate Events Calendar. Sanctioned events are international events not organized directly by World Skate.
World Skate 可認可或承認由不同機構或團體舉辦之賽事,賦予其官方 World Skate 認可賽事之資格。獲認可的賽事將納入 World Skate 賽事曆。獲認可賽事屬非 World Skate 直接主辦之國際賽事。
Here below the procedure to follow for the sanctioning by World Skate.
申請 World Skate 認可的程序如下:
An official request must be sent to Sports Department by email (sportsdepartment@worldskate.org) specifying mandatory information:
正式申請須以 email 寄至運動部(sportsdepartment@worldskate.org),並列明下列必要資訊:
- a. Name of the event
- a. 賽事名稱
- b. Discipline
- b. 項目
- c. Location, city/country
- c. 地點,城市/國家
- d. Days of the event
- d. 賽事日期
- e. Typology of the event (Continental event, World Event…)
- e. 賽事類型(洲際、世界等)
- f. Number of Participants Esteemed
- f. 預估參賽人數
- g. Number International Judges/Referees
- g. 國際裁判/主審人數
- h. Competition Format and Schedule
- h. 賽制與賽程
- i. Which will be the award provided for the competition (Medals, Trophies or Prize money)
- i. 提供之獎勵(獎牌、獎盃或獎金)
- j. As the Sports Department receives the info requested, they will be sent to the Technical Commission for the approval of the Chair. In the case of the positive answer, the Sports Department will send the Terms & Conditions.
- j. 運動部收到資訊後,將轉送技術委員會主席核可。獲准後,運動部將寄發合作條款。
- k. Compliance with current WSK anti-doping rules, WADA Code and WADA international standards
- k. 須符合 World Skate 現行反禁藥規則、WADA Code 與 WADA 國際標準。
23. ORGANIZER / 23. 主辦單位
Only the Technical Commission, Continental Areas, National Confederations, and National Federations, Associations and Clubs associated with these can organize official international competitions. No Federation or Club, which in some way is part of the World Skate structure, may participate in any privately organized international competition, or in any competition organized by groups not belonging to World Skate.
僅技術委員會、洲際區域、各國聯合會與所屬之各國協會、組織與俱樂部,可主辦官方國際賽事。任何屬於 World Skate 結構內的協會或俱樂部,不得參與私人主辦的國際賽事,亦不得參與非 World Skate 體系團體舉辦的賽事。
24. CHAMPIONSHIPS / 24. 錦標賽
World Championships, National and Continental Championships of the same sports discipline can be organized only once a year. The winners of each competition are the official holders of the title until the following competition of the same kind.
同一運動項目之世界錦標賽、洲際錦標賽、國家錦標賽,每年僅可舉辦一次。各項目的優勝者為該賽事冠軍,至下屆同型賽事為止。
25. APPROVAL / 25. 核可
National and Continental Championships, competitions and criteria organized within the recognized Continental Areas, in which only members of those organizations can participate, do not need the Technical Commission approval.
於認可之洲際區域內、僅該區成員參與的國家與洲際錦標賽、賽事及選拔,不需技術委員會核可。
26. INTERNATIONAL FEES / 26. 國際費用
The various fees to be paid must be established during the World Skate Assembly. These are the current sanction organizing competitions’ fees.
各項應繳費用須於 World Skate 大會上訂定。目前主辦國際賽事之費用如下:
- Organizing fee for intercontinental competitions of national teams 500 US $
- 國家隊洲際賽主辦費 美金 500 元
- Organizing fee for intercontinental competitions of club teams 200 US $
- 俱樂部隊洲際賽主辦費 美金 200 元
27. FEES PAYMENT / 27. 費用繳納
- 27.1. The official World Skate currency is the US Dollar (US $).
- 27.1. World Skate 官方幣別為美金(US $)。
- 27.2. Fees are directly paid to World Skate using bank transfer; it must be free of charge for the World Skate. If such charges subsist, they will be presented for payment at the Federation.
- 27.2. 費用以銀行匯款直接繳付 World Skate;World Skate 不負擔匯費。匯費若存在,將轉嫁該協會繳付。
28. AUTHORIZATION FOR INTERCONTINENTAL COMPETITION / 28. 洲際賽事核准
The Federation, association or private bodies organizing intercontinental competitions must have World Skate authorization by sending the program ninety (90) days before its beginning. World Skate will grant corresponding authorization if all requirements (including the payment of the organizing fee) have been fulfilled. The World Skate logo must be in all advertisements and printings of the competition.
主辦洲際賽事的協會、組織或私人單位,須提前 90 日將賽程送 World Skate 申請核准。所有條件(含主辦費)齊備後,World Skate 核發授權書。賽事所有廣告與印刷品須印有 World Skate 標誌。
29. OFFICIAL COMPETITION / 29. 官方賽事
Races on road or track can be organized by all the different National Federations and Confederations, for all the recognized categories. As part of the "Next Generation" skate facilities program, World Skate has set the mandate to authorize and certify speed tracks and road circuits intending to host an International World Skate Event (continental level and above). To allow time for any necessary modifications, World Skate's designated personnel from the Facilities Department strongly advise conducting an inspection process at least a year before the event. Consequently, the track or road circuit should secure its certification no less than three months prior to the commencement of the event.
道路與場地賽事可由各國協會與聯合會為各認可組別主辦。依「Next Generation」場館計畫,World Skate 賦予自身為承辦國際 World Skate 賽事(洲際級以上)之競速場地與道路繞圈賽道進行授權與認證的職責。為留出必要修整時間,World Skate 場館部建議至少於賽事前一年完成檢驗程序;競速場或道路繞圈賽道應於賽事開始前不少於三個月取得認證。
30. OFFICIAL WORLD SKATE CALENDAR / 30. 官方賽事曆
All intercontinental competitions must be authorized by World Skate. Continental Areas and Federations affiliated to World Skate must send the planning of their competition of the next year at least by December 15, so that World Skate may draw up the official calendar.
所有洲際賽事須經 World Skate 授權。各洲際區域與 World Skate 會員協會須於 12 月 15 日前提交次年賽事規劃,俾 World Skate 編訂官方賽事曆。
31. COMMUNICATION FOR COMPETITION / 31. 賽事公告
The communication of any competition must include the following information:
任何賽事之公告須包含:
- a. place, program and duration;
- a. 地點、賽程、為期;
- b. whether the tracks are indoor or outdoor, condition of the track (World Skate standard, material and dimensions), facility capacity;
- b. 場地為室內或室外、場地狀況(World Skate 標準、材質、尺寸)、容量;
- c. deadline for entry;
- c. 報名截止日;
- d. entry fee for participant;
- d. 參賽報名費;
- e. possibility of training on the racing course;
- e. 賽道訓練可行性;
- f. number of Federations invited and number of judges for each country;
- f. 受邀協會數量與各國裁判名額;
- g. expenses to be met by organizers for the travel and stay of skaters and judges of each Federation;
- g. 主辦單位負擔之選手與裁判旅費、食宿;
- h. specification of organizer’s responsibility with regard to possible accidents;
- h. 主辦單位對意外事故之責任聲明;
- i. specification of first Aid facilities and availability of the doctor in case of serious accidents;
- i. 急救設施與發生重大意外時隨隊醫師之可用性;
- j. list of awards.
- j. 獎項名單。
32. MODIFICATION / 32. 變更
Should it be necessary to postpone a competition, the organizer shall promptly notify the new date to each participant. World Skate must also be informed. Entries that have been already submitted remain valid unless otherwise notified.
賽事必須延期時,主辦單位須立即通知各參賽者,World Skate 亦須一併告知。已送出的報名仍屬有效,除非另有通知。
33. PARTICIPATION / 33. 參賽
Only skaters being members of affiliated Federations or Continental Areas can participate in international competitions approved by World Skate.
僅 World Skate 認可之 affiliated 協會或洲際區域之選手,方可參與 World Skate 核准之國際賽事。
34. REGISTRATION / 34. 報名
- 34.1. All skater registrations must contain surname, name, date of birth, nationality and gender;
- 34.1. 所有選手報名須含姓、名、出生日期、國籍、性別;
- 34.2. The applying National Federation must sign the participation form.
- 34.2. 申請之國家協會須簽署參賽表。
35. RESULTS & REPORTS / 35. 成績與報告
National Federations and Continental Areas shall send to the Technical Commission a written report -including results- about National and Continental Championships organized by them.
各國協會與洲際區域須將其主辦之國家錦標賽、洲際錦標賽之書面報告(含成績)送交技術委員會。
36. WORLD SKATE ANTI-DOPING RULES / 36. WORLD SKATE 反禁藥規則
All procedures related to sample collection, laboratory analysis, results management, and any other associated matters shall be conducted in full compliance with the following regulatory frameworks:
採樣、實驗室分析、結果處理及相關事項,須完全遵守下列規範:
- The World Anti-Doping Code (WADA Code)
- World Anti-Doping Code(WADA Code)
- The World Skate Anti-Doping Rules
- World Skate Anti-Doping Rules
- The WADA International Standards
- WADA International Standards
- The World Skate Test Distribution Plan
- World Skate Test Distribution Plan
- The World Skate Technical Document for Sport-Specific Analysis
- World Skate Technical Document for Sport-Specific Analysis
These documents collectively govern the anti-doping program and ensure adherence to international best practices and standards.
上述文件共同規範反禁藥計畫,確保符合國際最佳實務與標準。
SECTION 1. ORGANIZATIONAL RULES
第 1 節 組織規則
37. WORLD CHAMPIONSHIPS DEFINITION / 37. 世界錦標賽定義
There are two (2) World Championships. One (1) on track and one (1) on Road.
世界錦標賽共有兩場:場地與道路各一。
38. PARTICIPATION / 38. 參賽
- 38.1. World Championships are open to all the national teams of the Federations, which are members of World Skate, who have regularly paid their fees and have given confirmation of their participation according to the terms established by the Technical Commission.
- 38.1. 世界錦標賽開放各 World Skate 會員國協會的國家隊參加,前提是已正常繳費,並依技術委員會所定條款完成參賽確認。
- 38.2. The national Federation must confirm its participation thirty (30) days before the beginning of the World Championship and must complete the registration on the official World Skate platform (www.worldskate.org) within the deadline.
- 38.2. 各國協會須於世界錦標賽開賽 30 日前確認參賽,並於期限內透過 World Skate 官方平台(www.worldskate.org)完成報名。
- 38.3. All the skaters must be members of their National Federation and must be covered by a federal or personal insurance.
- 38.3. 所有選手須為所屬國家協會會員,並由協會或個人投保。
39. WITHDRAWAL OF A FEDERATION / 39. 協會退賽
- 39.1. Each country that decides to withdraw after submitting an entry must notify the Technical Commission and the Local Organizing Committee of this decision no later than ten (10) days prior to the beginning of the Championships.
- 39.1. 已送出報名後決定退賽的國家,須於錦標賽開賽 10 日前通知技術委員會與地方籌備委員會。
- 39.2. If, upon examination, the withdrawal is considered unjustified, the World Skate will fine the Federation in question for the inconvenience.
- 39.2. 經查屬無正當理由的退賽,World Skate 將對該協會處以違約金。
40. CANDIDATURE / 40. 主辦申請
Candidates' proposals for the organization of the World Championship must be presented to World Skate.
世界錦標賽主辦提案須提交 World Skate。
41. ANTI-DOPING CHARGES / 41. 反禁藥費用
The organizer must provide and pay for each step of the entire doping control process - the sample collection process, the laboratory analysis and the results management- in accordance with the current World Skate Anti-Doping Rules, the World Skate Test Distribution Plan, the WADA International Standards and the WADA Code, following the instructions of the World Skate Anti-Doping Manager, Assistant Manager and/or delegate. It will also have to provide an adequate number of chaperones.
主辦單位須依 World Skate 反禁藥規則、World Skate Test Distribution Plan、WADA 國際標準與 WADA Code,遵循 World Skate 反禁藥主管、副主管或代表的指示,負擔禁藥檢測整套流程的所有費用——含採樣、實驗室分析、結果處理。亦須提供足量的陪檢員(chaperones)。
42. NOMINATION OF THE JURY & CHIEF JUDGE / 42. 裁判團與主審的指派
- 42.1. The constitution of the Jury and the designation of the Chief Judge is decided by the Referee in Chief in accordance with the Technical Commission Chair and based on the Judges’ performances: Academy and track duties.
- 42.1. 裁判團與主審的指派,由裁判長與技術委員會主席共同決定,依裁判表現(Academy 與賽道執裁)為據。
- 42.2. To be nominated, Judges must be active nationally, to have maintained international standards and to have followed the World Skate Academy Judge’s Seminar.
- 42.2. 受派裁判須於國內持續執裁、維持國際標準、並已參加 World Skate Academy 裁判研習。
43. JURY / 43. 裁判團
The Technical Commission Referee in Chief, in accordance with the Chair, appoints by means of a letter by the Sports Department, ten (10) International Judges belonging to different countries, three (3) judges from the host country plus one (1) International Secretary Judge. Furthermore, he shall ask, according to the needs, more International Judges to complete the Jury. The Organizing Committee will be responsible for travel, board and lodging expenses.
技術委員會裁判長與主席共同指派,由運動部以信函通知:來自不同國家的國際裁判 10 名、主辦國裁判 3 名,加 1 名國際文書裁判。其餘可視需求增派國際裁判補齊裁判團。差旅、食宿由籌備委員會負擔。
44. TECHNICAL MEETING / 44. 技術會議
A technical meeting is scheduled the day before the beginning of the World Championship. The agenda includes:
世界錦標賽開賽前一日舉行技術會議。議程含:
- Welcome of the Technical Commission Chair;
- 技術委員會主席致歡迎詞;
- Information from the Chair of the Local Organizing Committee;
- 地方籌備委員會主席說明事項;
- Announcement of the Chief Judge and the Jury;
- 公告主審與裁判團;
- Technical information about the World Championships.
- 世界錦標賽技術說明。
45. PODIUM / 45. 頒獎台
- 45.1. The winner of each Championship race is named Champion of that race distance and holds the title until the following Championship.
- 45.1. 各項目錦標賽冠軍即為該距離冠軍,持有頭銜至下屆錦標賽止。
- 45.2. The organizers shall supply the jerseys for all the winning senior skaters only. For World Games and Youth Olympic Games the podium is done respecting the IWGA and IOC dress code rules.
- 45.2. 主辦單位僅須為 Senior 組各項目冠軍提供冠軍衫。世界運動會與青年奧運的頒獎依 IWGA 與 IOC 服裝規範辦理。
- 45.3. The first, second and third place winners of each Championship race receive gold, silver and bronze medals, supplied by World Skate or organizers.
- 45.3. 各項目前三名獲金、銀、銅牌,由 World Skate 或主辦單位提供。
- 45.4. Skaters must wear their racing suits and their skates during the award presentations. Cap and sunglasses are forbidden.
- 45.4. 頒獎時,選手須穿競賽服與競速鞋。禁戴帽與墨鏡。
- 45.5. If a skater is not present for the award ceremony and this must be postponed, or be held with two or one skater, the skater loses his medal for the general rankings (individual & nation). The organizer and the Technical Commission must inform the Chief Judge if a skater was absent. In the case a skater is injured, and it is impossible to be present for the award ceremony, the Delegate can present a medical certification to the Technical Commission.
- 45.5. 選手缺席頒獎導致頒獎延後,或僅有一兩名選手到場,缺席者失去個人與國家總排名中該面獎牌。主辦單位與技術委員會須通知主審某選手缺席。選手若受傷不便出席,代表可向技術委員會提交醫師證明。
- 45.6. The IOC rules must be respected during their competitions.
- 45.6. IOC 賽事須遵守 IOC 規定。
- 45.7. The IWGA rules must be respected during World Games.
- 45.7. 世界運動會須遵守 IWGA 規定。
46. OFFICIAL RESULTS / 46. 官方成績
All the World Skate international competitions’ results will be uploaded on the World Skate webpage, in the section relating to the championship.
所有 World Skate 國際賽事成績將上傳至 World Skate 網頁該錦標賽之專頁。
SECTION 2. COMPETITION RULES
第 2 節 競賽規則
47. COMPOSITION / 47. 組成
World Championships are divided as follows:
世界錦標賽分為下列:
- Senior & Junior: men and women on track
- Senior 與 Junior:場地男子與女子
- Senior & Junior: men and women on road
- Senior 與 Junior:道路男子與女子
48. FREQUENCY / 48. 頻次
The World Championships are organized every year, in accordance with the Technical Commission and World Skate Regulations.
世界錦標賽每年舉辦一次,依技術委員會與 World Skate 規定辦理。
49. PROGRAMMING / 49. 賽程編排
The World Championships are organized in accordance with the Technical Commission, World Skate and the Organizer, with the following possible general program:
世界錦標賽由技術委員會、World Skate 與主辦單位協議下安排,一般可能賽程如下:
- Technical Meeting & Opening Ceremony 1 day
- 技術會議與開幕典禮 1 日
- World Championship on track 3 days
- 世界錦標賽場地賽 3 日
- Free-day 1 day
- 休息日 1 日
- World Championship on road circuit 2 days
- 世界錦標賽道路繞圈賽 2 日
- Free-day 1 day
- 休息日 1 日
- Road 100m Sprint 1 days
- 道路 100 公尺衝刺 1 日
This programming can be the object of modifications, based on the local specific conditions.
依當地條件,賽程可調整。
50. OFFICIAL DISTANCES FOR WORLD CHAMPIONSHIPS / 50. 世界錦標賽官方距離
| For the track: / 場地: | For the road circuit: / 道路繞圈賽道: |
|---|---|
| 200 m Dual Time Trial / 200 公尺雙人計時 | 100 m Sprint / 100 公尺衝刺 |
| 500 m +D Sprint / 500 公尺加距衝刺 | 1 lap Sprint / 單圈衝刺 |
| 1.000 m Sprint / 1,000 公尺衝刺 | 10.000 m Points race / 10,000 公尺計分 |
| 5.000 m Points race / 5,000 公尺計分 | 15.000 m Elimination race / 15,000 公尺淘汰 |
| 10.000 m Elimination race / 10,000 公尺淘汰 | |
| 3.000 m Relays race / 3,000 公尺接力 | |
| Marathon race: 42.195 m / 馬拉松:42,195 公尺 | |
51. PROGRAM / 51. 賽程
- 51.1. The Official Program for World Championships is released during the year of the Championships.
- 51.1. 世界錦標賽官方賽程於該年度公布。
- 51.2. The Organizer of the World Championships has the possibility to propose a different program, but it is up to the Technical Commission to decide the final official version.
- 51.2. 世界錦標賽主辦單位可提出不同賽程提案,最終版本由技術委員會決定。
- 51.3. The race distances valid for the Word Championships are established in the corresponding article. Should the need arise to reduce or modify the races, because of exceptional circumstances, the Technical Commission members are then to decide which races to cancel.
- 51.3. 世界錦標賽有效項目距離載於對應條文。若因特殊情況須減項或調整,由技術委員會決定刪除何項。
- 51.4. There will be no losers’ finals at the World Championships.
- 51.4. 世界錦標賽不設敗部決賽。
- 51.5. For television requests, the Technical Commission can change the program and the initial schedule during the World Championships.
- 51.5. 因應電視轉播需求,技術委員會可於賽事期間調整賽程與時間表。
- 51.6. The Technical Commission has the power to modify the program for any sports or technical reasons.
- 51.6. 技術委員會有權因運動或技術理由調整賽程。
52. TRAINING PROGRAM / 52. 訓練賽程
- 52.1. The Organizing Federation establishes the schedule of training times, under the control of the Technical Commission.
- 52.1. 主辦協會在技術委員會監督下排定訓練時段。
- 52.2. Track and Road Circuit must be available for free training at least six (6) days before the beginning of the World Championships. Three (3) free training days and three (3) official training days.
- 52.2. 場地與道路繞圈賽道須於世界錦標賽開賽至少 6 日前開放免費訓練;其中 3 日自由訓練、3 日官方訓練。
53. COUNTRY QUOTAS & REGISTRATION / 53. 國家配額與報名
- 53.1. For the SENIOR World Championship, each country may enter a total of eight (8) Men skaters and a total of eight (8) Women skaters on both championships; track and road circuit.
- 53.1. Senior 世界錦標賽,每國於場地與道路兩項合計可報男子 8 名、女子 8 名。
- 53.2. For the JUNIOR World Championship, each country may enter a total of eight (8) Men skaters and a total of eight (8) Women skaters on both championships; track and road circuit.
- 53.2. Junior 世界錦標賽,每國於場地與道路兩項合計可報男子 8 名、女子 8 名。
- 53.3. There is not a minimum number of skaters as a quota per country. There is not a minimum number of skaters as a quorum to skate a race.
- 53.3. 無單國最低報名人數;無單項最低出賽門檻。
- 53.4. Two (2) skaters only from each country may take part in each race of the World Championships.
- 53.4. 同國於世界錦標賽各項目至多兩名選手出賽。
- 53.5. Three (3) or four (4) skaters from each country may be registered in the relay race. In case of obtaining medal positions, all the registered skaters per team will have access to the podium and receive the corresponding medal.
- 53.5. 接力項目每國可報 3 或 4 名選手。獲獎時,所有報名選手皆可登台領對應獎牌。
- 53.6. All registered skaters per National Team are allowed to participate in the Marathon race.
- 53.6. 各國家隊全體報名選手均可參加馬拉松。
- 53.7. Registration must be done on the World Skate platform: www.worldskate.org
- 53.7. 報名須透過 World Skate 平台:www.worldskate.org
54. ENTRY FORM / 54. 報名表
- 54.1. The Federation’s Delegate can modify the pre-registration. Only pre-registered skaters can be changed, supplementary registration cannot be done. Only one (1) modification is accepted per race, it is possible to change one (1) of the two (2) pre-registered skaters per race. Unsubscribing a pre-registered skater is not allowed.
- 54.1. 各國協會代表可修改預報名。僅可替換已預報名選手,不可新增。每項目限改一次,即在兩名預報名選手中換一名。不得退報。
- 54.2. Modifications can be done the day before the concerned race in the time indicated in the Technical Meeting. The modification must be done using the method indicated for the corresponding competition (platform, Application, Form). If no modification is done, pre-registration will be considered as official inscription.
- 54.2. 修改須於該項目比賽前一日、技術會議所定時間內完成,並使用該賽事所定方式(平台、App、表單)。未做修改者,預報名即視為正式報名。
- 54.3. If an incident / accident occurs during the last session of the day, the Delegate of the involved skater in such incident may ask for a modification in their pre-registration to the Technical Commission. The Technical Commission makes a decision after analyzing the corresponding individual case.
- 54.3. 若於該日最後一個賽段發生意外,該選手代表可向技術委員會申請修改預報名。技術委員會依個案決定。
- 54.4. If the Technical Commission accepts a late registration during the World Championship, the skaters are not allowed to race before the following day of their registration.
- 54.4. 技術委員會若於世界錦標賽期間接受遲延報名,選手不得於登錄當日出賽,須自次日起方可出賽。
- 54.5. When a registered skater is suspended, the skater cannot be replaced by a teammate.
- 54.5. 已報名選手遭停權者,不得由隊友替補。
- 54.6. An injured skater or a skater with a particular situation can be replaced by a teammate until the call of the Chief Judge for the call area. The Delegate must present a medical certification and/or the reasons to the Technical Commission, the Commission evaluates the case and decides on whether accepting or not the modification of that pre-registration. Skaters having a serious injury will not be allowed to race until the end of the World Championship.
- 54.6. 受傷或特殊狀況選手,可於主審呼喚點召區前由隊友替補。代表須向技術委員會提交醫師證明或說明理由,由委員會評估是否接受預報名異動。重傷選手在錦標賽結束前不得出賽。
55. FEDERATION & ATHLETE PARTICIPATION FEES / 55. 協會與選手報名費
- Each Federation must pay one federation registration fee of 400 US $ for the country competing at the World Championship.
- 各國協會出賽世界錦標賽,須繳協會註冊費美金 400 元。
- An athlete registration fee of 100 US $ for each Senior skater and 50 US $ for each Junior skater entered on track.
- 場地賽每名 Senior 選手報名費美金 100 元;Junior 選手每名美金 50 元。
- An athlete registration fee of 100 US $ for each Senior skater and 50 US $ for each Junior skater entered on road.
- 道路賽每名 Senior 選手報名費美金 100 元;Junior 選手每名美金 50 元。
56. ORGANIZING TECHNICAL CHARGES / 56. 主辦技術費用
- 56.1. Timekeeping charges. The timekeeping service must be supplied by an automatic timekeeping basing of the use of transponders and electronic photo finish.
- 56.1. 計時費用。 計時服務須由感應晶片與電子終點攝影所構成的自動計時系統提供。
- 56.2. Times and ranking information.
The Organizing Federation is in charge to provide the corresponding electronic equipment and be able to provide the following times and information displayed on a large screen board:
- a. 200m/300m (track) for each skater:
- the intermediate time every one hundred (100) meters and the difference with the best time;
- the final time, the intermediate ranking;
- the composition of the final.
- b. 500m +D (track) & One lap (road circuit):
- the ranking of each race;
- the composition of the next round, provided by the Jury.
- c. 1.000m (track):
- the time of each lap, the final time of each skater;
- the composition of the next round provided by the Jury.
- d. Points race:
- The result of each sprint (first and second skaters);
- The intermediate ranking with the sum of points for at least the five (5) first skaters.
- a. 200m/300m (track) for each skater:
- 56.2. 成績與排名資訊。
主辦協會須提供電子設備,於大型電子顯示板上即時呈現下列成績與資訊:
- a. 200 公尺/300 公尺(場地)每名選手:
- 每 100 公尺分段時間,以及與最佳時間之差;
- 完賽時間、即時排名;
- 決賽編組。
- b. 500 公尺加距(場地)與單圈(道路繞圈):
- 各場次排名;
- 下一輪編組(由裁判團提供)。
- c. 1,000 公尺(場地):
- 各圈分段、各選手完賽時間;
- 下一輪編組(由裁判團提供)。
- d. 計分項目:
- 每次衝刺結果(前兩名);
- 至少前五名的即時積分排名。
- a. 200 公尺/300 公尺(場地)每名選手:
- 56.3. Warm up. A skating area of warming-up must be provided to the skaters. This zone is situated near the village of the skaters and possibly contains a direct and reserved access to the venue of competition (track and road circuit).
- 56.3. 熱身。 須提供熱身區供選手使用。該區設於選手村附近,最好設有直通賽道(場地與道路繞圈賽道)的專用通道。
- 56.4. For World Skate international competitions, the organizer must provide an official video recording.
- 56.4. World Skate 國際賽事中,主辦單位須提供官方錄影。
57. INTERNATIONAL RANKING / 57. 國際排名
- 57.1. For World Skate international competitions, the rankings per country are calculated by adding the medals, excluding those from the Relay race. The World Skate criteria is the number of gold medals, the second criteria the number of silver medals and third criteria the number of bronze medals. If nations have the same number of medals with one of these criteria, the following procedure is used to rank them.
- 57.1. World Skate 國際賽事的國家排名,以獎牌總數計(不含接力)。World Skate 排序:金牌數第一、銀牌數第二、銅牌數第三。若同條件下仍同分,依下列程序排定。
- 57.2. For the countries without medals, the ranking is established adding the points obtained in each event. Skaters placed first in each race obtain several points equal to the number of skaters who took part in that race; skaters placed second obtain one (1) point less; those placed third two (2) points less; and so on till the skater placed last who obtains only one (1) point.
- 57.2. 無獎牌的國家,依各項目得分加總排序。每場第一名得分等於該場出賽人數;第二名減一;第三名減二;以此類推到末位得 1 分。
- 57.3. For long distance races (5km, 10km & 15km), there is no loser final.
- 57.3. 長距離項目(5、10、15 公里)不設敗部決賽。
- 57.4. Disqualified skaters for sports or disciplinary faults (DQ-SF / DQ-DF) do not receive any point.
- 57.4. 因運動或紀律犯規失格(DQ-SF / DQ-DF)的選手不得分。
- 57.5. At the end of the World Championships, eight (8) international rankings per nation are established as follows:
- 57.5. 世界錦標賽結束時,依下列規則建立 8 份國家國際排名:
| Track / 場地賽 | Road / 道路賽 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Junior / 青年 | Senior / 成年 | Junior / 青年 | Senior / 成年 | ||||
| Women | Men | Women | Men | Women | Men | Women | Men |
58. RECOGNIZED RANKINGS / 58. 認可排名
At the end of the World Championships, the Organizers award the first nation for the following two (2) rankings.
世界錦標賽結束時,主辦單位頒發下列兩項排名的冠軍國家。
| Track / 場地賽 | Road / 道路賽 |
VI. THE WORLD GAMES / VI. 世界運動會
59. THE WORLD GAMES QUALIFICATION / 59. 世界運動會出賽資格
Every four (4) years, the Technical Commission will prepare the ranking of skaters who give the qualification to the corresponding quotas to the National Federation, according to the following points. Such ranking is based on the previous World Championships.
每四年,技術委員會依下列各點,依過去世界錦標賽成績編製選手排名,授予各國協會對應名額。
- 59.1. Thirty (30) women and thirty (30) men are qualified:
- a. Two (2) women and two (2) men from the Organizing Federation are directly qualified.
- b. No more than two (2) women and two (2) men for the same nation can be qualified.
- c. From a same nation, the maximum number of qualified skaters is:
- one (1) woman in Short Distance races,
- one (1) man in Short Distance races,
- one (1) woman in Long Distance races, and
- one (1) man in Long Distance races.
- d. A total of fifteen (15) Women skaters and fifteen (15) Men skaters will qualify from the Short Distance races*.
- e. A total of fifteen (15) Women skaters and fifteen (15) Men skaters will qualify from the Long-Distance races**
- f. The corresponding National Federations are obliged to participate at the World Games with qualified skaters or other skaters of the same level and the same speciality (Short or Long Distance) if qualified skaters are not available.
- 59.1. 男女各 30 人取得資格:
- a. 主辦國女子 2 人、男子 2 人直接取得資格。
- b. 任一國家女男各取得資格至多 2 人。
- c. 同國最多取得資格人數:
- 女子短距離 1 人,
- 男子短距離 1 人,
- 女子長距離 1 人,
- 男子長距離 1 人。
- d. 短距離項目女子 15 人、男子 15 人取得資格*。
- e. 長距離項目女子 15 人、男子 15 人取得資格**
- f. 對應國家協會須派取得資格的選手出賽世界運動會;若取得資格選手無法出賽,則須派同水準、同專項(短或長距離)之選手替補。
- 59.2. Qualification per type of race:
- a. For World Games qualification, there are two (2) types of races: Short Distance* & Long Distance**.
- b. Best women skaters from each type of race will be qualified.
- c. Best men skaters from each type of race will be qualified.
- 59.2. 依項目類型取得資格:
- a. 世界運動會資格分兩類項目:短距離*與長距離**。
- b. 各類項目女子最優選手取得資格。
- c. 各類項目男子最優選手取得資格。
- 59.3. Procedure:
- a. The overall ranking per type of race is done based on the sum of the three (3) best results of each skater.
- b. The winner of each race gets forty (40) points, the second thirty-nine (39), and so on.
- 59.3. 程序:
- a. 各類項目總排名依該選手三場最佳成績加總計算。
- b. 各項目冠軍得 40 分,亞軍 39 分,以此類推。
- 59.4. Skaters per type of race:
- a. All qualified skaters in Short Distance* races must take part in all the Short Distance races of the program at The World Games; Track and Road circuit.
- b. All qualified skaters in Long Distance** races must take part in all the Long-Distance races of the program at The World Games; Track and Road circuit.
- c. All qualified skaters in Long Distance** races can take part in the 1.000m Sprint.
- d. All qualified skaters must take part in all the races they qualified for: Short or Long-Distance races; if skaters do not do it then they shall be excluded from the competition. In case of injured skaters, the Delegate must present a medical certification to the Technical Commission. The injured skater will not be allowed to race until the end of the World Games.
- e. In case of Disqualification by Disciplinary fault (DQ-DF) in the 1.000m Sprint, the Long-Distance skater in fault is suspended for the following Long-Distance race.
- 59.4. 選手依項目類別出賽:
- a. 短距離*取得資格選手,須參加世界運動會賽程中所有短距離項目(場地與道路繞圈)。
- b. 長距離**取得資格選手,須參加世界運動會賽程中所有長距離項目(場地與道路繞圈)。
- c. 長距離**取得資格選手,可參加 1,000 公尺衝刺。
- d. 所有取得資格選手須出賽其取得資格之項目(短或長距離);未出賽者排除於該賽事之外。受傷選手須由代表向技術委員會提交醫師證明,受傷選手在世界運動會結束前不得出賽。
- e. 若 1,000 公尺衝刺發生紀律犯規失格(DQ-DF),該長距離犯規選手於下一場長距離項目暫停出賽。
- 59.5. Withdrawal: In case of withdrawal of a nation, it is the task of the Technical Commission to qualify the skaters ranked in the following positions, based on the previous World Championships results.
- 59.5. 退賽: 某國退賽時,由技術委員會依過去世界錦標賽成績,遞補下一順位選手。
- 59.6. Category Junior Category skaters cannot participate at the World Games.
- 59.6. 組別 Junior 組選手不得出賽世界運動會。
*100m, 200m Dual TT, 500m +D, One Lap, 1.000m.
*100 公尺、200 公尺 DTT、500 公尺加距、單圈、1,000 公尺。
** Elimination races (Track & Road Circuit), Points races (Track & Road Circuit).
** 淘汰賽(場地與道路繞圈)、計分賽(場地與道路繞圈)。
60. OFFICIALS DISTANCES FOR THE WORLD GAMES / 60. 世界運動會官方距離
The specific Technical Rules for the World Championship are applied during World Games.
世界運動會適用世界錦標賽的特定技術規則。
| Track / 場地 | Road Circuit / 道路繞圈 |
|---|---|
| 200 m Dual Time Trial / 200 公尺雙人計時 | 100 m Sprint / 100 公尺衝刺 |
| 500 m +D Sprint / 500 公尺加距衝刺 | 1 lap Sprint / 單圈衝刺 |
| 1.000 m Sprint / 1,000 公尺衝刺 | 10.000 m Points race / 10,000 公尺計分 |
| 5.000 m Points race / 5,000 公尺計分 | 15.000 m Elimination race / 15,000 公尺淘汰 |
| 10.000 m Elimination race / 10,000 公尺淘汰 |
VII. WORLD RECORDS / VII. 世界紀錄
61. VALIDATION / 61. 認證
The Technical Commission recognizes and validates world records, set on current official World Championship distances as by program and during continental or World Championships or World Games.
技術委員會於現行世界錦標賽官方距離、依賽程於洲際/世界錦標賽或世界運動會期間所創之世界紀錄,予以承認並認證。
62. RECORDS / 62. 紀錄類別
The following records are recognized:
下列紀錄予以承認:
- men track races
- 男子場地項目
- women track races
- 女子場地項目
- men road circuit races
- 男子道路繞圈項目
- women road circuit races
- 女子道路繞圈項目
63. REQUIREMENTS / 63. 條件
To have a record recognized, it is necessary to proceed accordingly to all the items of this Rulebook and to have electronic timekeeping.
紀錄須依本書所有規定辦理、並具電子計時,方可獲承認。
64. DOCUMENTATION / 64. 文件
- 64.1. When a record is set, the Organizing Federation, the Delegate, the Team or the skater must notify the Technical Commission. The following information must be provided:
- a. date when the record has been set;
- b. Minutes bearing the signatures of the Chief Judge and the judges who attended the competition. The minutes must include the list of times achieved and must be undersigned by the Official Timekeeper of the competition. When the records are set on a track or on a closed circuit, this list shall specify the total times and the times achieved for each lap around the track. The minutes must indicate where the competition was held, the day and hour, the name of the skater who set the record.
- 64.1. 紀錄產生時,主辦協會、代表、隊伍或選手須通知技術委員會,並提供下列資訊:
- a. 紀錄產生日期;
- b. 主審與該場出席裁判簽署之紀錄報告。報告須含當場各項成績清單,並由賽事官方計時員副署。場地或封閉賽道紀錄,須列總時間與賽道每圈分段時間。報告須註明賽事舉辦地點、日期、時間、創紀錄選手姓名。
- 64.2. With this signature, the competition Chief Judge certifies that all the items of the Technical Commission Regulations have been respected and that those who sign the minutes have really acknowledged the times registered by the Timekeepers with the corresponding tape or electronic recording.
- 64.2. 主審簽名即代表確認本書所有規定皆已遵守,且簽署報告之裁判已實地確認計時員以對應紙帶或電子記錄登錄之時間。
- 64.3. Together with the minutes, it is necessary to enclose the following:
- a. plan of the competition course, prepared by the competent technical office of the locality, indicating the course length, starting point, finish line and the exact number of laps determining the distance;
- b. a list of the skaters, in order of arrival, who took part in the competition during which the record was set;
- c. certificate of nationality of the skater who set the record;
- d. certification specifying that the doping control has been carried out.
- 64.3. 報告須附下列文件:
- a. 由當地具技術職權單位編製之賽道平面圖,註明賽道長度、起點、終點、決定距離之確切圈數;
- b. 該場出賽選手依抵達順序之名單;
- c. 創紀錄選手之國籍證明;
- d. 已執行禁藥檢測之證明。
65. PUBLICATION / 65. 公告
The Technical Commission must inform all the World Skate member Federations about the changes made in the list of the records. This shall take place through publication in the World Skate website.
紀錄清單異動須由技術委員會通告所有 World Skate 會員協會,方式為 World Skate 網站公告。
VIII. TECHNICAL RULES / VIII. 技術規則
GENERAL RULES OF COMPETITION
賽事一般規則
66. RACECOURSE / 66. 賽道
For both the tracks and closed road circuits, there is not a one-size-fits-all dimension.
場地與封閉道路繞圈賽道,皆無單一標準尺寸。
A race course may be either a track or road course. A road race course may be either an "open" or "closed" circuit. Both on the track and on the road (closed circuit), the race course is measured on the inner edge.
賽道可為場地或道路;道路賽道又分「開放」與「封閉」繞圈兩種。場地與道路(封閉繞圈)的賽道長度皆以內緣量測。
- 66.1. For the track, the inner part of the line means the inner edge of the line of five (5) cm (See drawing). The white line of the track is part of the same and therefore skateable. There is no external boundary line of the course because this is represented by the balustrade.
- 66.1. 場地的「線內」指 5 公分寬白線的內緣(見圖)。白線本身屬賽道一部分,可滑。 賽道外緣無界線,因外側為圍欄。
- 66.2. For permanent closed road circuits, the inner part of the line refers to the eight (8) cm inner edge (see drawing). The road's white line is integral to it and is thus skateable. An eight (8) cm-wide line should border the circuit's outer edge. The (new) road circuits must have a buffer strip of at least 3 meters beyond the two white lines. In existing circuits or closed roads where it is not possible to have a "buffer zone" (escape route), any obstacle that could be dangerous must be protected.
- 66.2. 永久封閉道路繞圈賽道,「線內」指 8 公分寬白線的內緣(見圖)。道路白線屬賽道一部分,可滑。賽道外緣須以 8 公分寬白線標示。 新建道路繞圈賽道,兩條白線外須有至少 3 公尺緩衝帶。既有賽道或封閉道路若無法設緩衝區(脫逃區),任何可能造成危險的障礙物須加裝防護。
- 66.3. On road courses with both left and right bends, measuring is to be taken along an imaginary line from the extreme ends of the bends themselves.
- 66.3. 道路同時含左、右彎時,量測沿著從各彎極端拉出的假想直線進行。
- 66.4. On open road circuit, the measurement of the distance is done:
- a. in the middle of the road when all the width of the road can be used.
- b. in the middle of the racecourse when only a part of the width of the road can be used.
- 66.4. 開放道路繞圈賽道的距離量測:
- a. 道路全寬可用時,沿路中央量測。
- b. 僅部分路寬可用時,沿賽道中央量測。
- 66.5. In all courses, bends are to be bordered by either a natural edge or moving signals that are highly visible. Such signals are never to be placed on the racecourse because they may represent a danger for skaters.
- 66.5. 任何賽道的彎道,須以自然邊緣或高辨識度的活動標誌界定。標誌不得置於賽道內,以免危及選手。
- 66.6. During races only judges and skaters are allowed to stay on the course. Only Delegates and medical teams can enter on the racecourse when the Chief Judge has authorized them.
- 66.6. 賽事進行中,僅裁判與選手可停留於賽道上。代表與醫療團隊須經主審許可,方可進入。
67. SAFETY ZONE / 67. 安全區
A safety zone must be respected at two (2) meters inside the inner edge of the racecourse without any obstacle or person that may present a danger for the skaters. Even technologies closely related to the competition should not be positioned within the safety zone. This will be marked out in a visual way. The two (2) meters wide internal safety zone band is made up of the 50 cm wide "No Skating Zone" and the 150 cm wide buffer zone and will have two different colors from each other and from the rest of the track, so that they can be better highlighted and respected.
賽道內緣往內 2 公尺須留安全區,禁置任何可能危及選手的障礙物或人員。與賽事密切相關的設備亦不得置於安全區內。安全區須以視覺方式標示。寬 2 公尺的內側安全區帶,由寬 50 公分的「禁滑區」與寬 150 公分的緩衝帶組成;兩者顏色須與賽道及彼此區隔,以利辨識與遵守。
68. SUITABILITY OF THE RACECOURSE / 68. 賽道適用性
In any case, a track and/or road course must have previously acquired approval or certification from the World Skate Facilities Department. Any decision regarding the specific suitability and conditions for a race to be held during a competition is up to the Chief Judge and the Technical Commission before and after the start of every single race.
場地或道路賽道須事先取得 World Skate 場館部的核可或認證。賽事期間任何一場比賽的賽道條件適用性判斷,由主審與技術委員會於各場比賽開賽前與結束後決定。
69. DIRECTION OF THE RACE / 69. 進行方向
For track or road closed circuit competitions, the direction of the race shall be counterclockwise.
場地與封閉道路繞圈賽事,進行方向為逆時針。
70. START LINE / 70. 起跑線
- 70.1. The start line must be marked with a white line of five (5) centimeters wide and must not be on a bend. In road circuits, the start of each race must be placed at least within twenty (20) and thirty (30) meters before the first bend, on a flat area.
- 70.1. 起跑線須以 5 公分寬白線標示,不得位於彎道。道路繞圈賽道中,各項目起跑線須位於第一個彎道前方 20 ~ 30 公尺處的平坦區段。
- 70.2. When there is a second line, that line cannot be white nor dashed.
- 70.2. 設第二條輔助線時,該線不得為白色,亦不得為虛線。
- 70.3. For the 100 m race, the start line determines two (2), three (3) or four (4) equal start boxes (2.60 m wide). There will not be a second line. The lateral lines shall have a length of fifteen (15) centimeters.
- 70.3. 100 公尺項目,起跑線劃分為 2、3 或 4 個等寬起跑格(每格 2.60 公尺寬)。不設第二條輔助線。側線長度為 15 公分。
- 70.4. For the 200 m race on track, a second line must be drawn seventy (70) centimeters from the start line. The photocells are positioned on the inner of the white start line (see draw).
- 70.4. 場地 200 公尺項目,起跑線後方 70 公分處須劃第二條輔助線。光柵置於白色起跑線內側(見圖)。
- 70.5. For 1.000 m, there will be no second line, only lateral equally distributed lines separating the one (1) meter start spots will be marked. These lateral lines shall have a length of fifteen (15) centimeters.
- 70.5. 1,000 公尺項目,不設第二條輔助線;僅劃均分側線,將寬 1 公尺的起跑位置區隔開。側線長度為 15 公分。
- 70.6. For 500 m +D and One lap race, the start line determines equal start boxes of one (1) meter. See draw. If the track measures less than six (6) meters width, then the six (6) starting boxes will be equally distributed.
- 70.6. 500 公尺加距與單圈項目,起跑線劃分為寬 1 公尺的等寬起跑格。見圖。場地寬度不足 6 公尺時,6 格起跑位置等距分布。
- 70.7. For One Lap races on road, the start line can be changed if there is not enough straight line. The start line and the finish line must be the same.
- 70.7. 道路單圈項目,直線段不足時可變更起跑線位置。起跑線與終點線須為同一條。
71. THE FINISH LINE / 71. 終點線
- 71.1. The arrival line is a white line 5 cm wide. The edge of this line, which is placed on the side of the direction of arrival, is considered the geometric line that determines the arrival itself. On the speed track, the finish line must be drawn at a minimum distance equal to 3/4 of the length of the straight and, in any case, in a flat area before the geometric start of the curve.
- 71.1. 終點線為 5 公分寬白線。線之抵達方向側邊緣,視為決定抵達的幾何線。場地賽道的終點線,須劃於距直線段長度 3/4 以上、彎道幾何起點前的平坦區段。
- 71.2. For existing tracks, where there are actual impediments to modifying and correctly positioning the finish line, different distances will be evaluated and possibly approved during the homologation or certification process by Facilities Department, even if set by a minimum of eight (8) meters to a maximum of fifteen (15) meters before the start of the curve (always in flat area).
- 71.2. 既有賽道若實際無法調整終點線位置,由場館部於認證或核可程序中,評估並可能核准不同距離;但須於彎道起點前 8 ~ 15 公尺之間(始終為平坦區段)。
- 71.3. The skater’s arrival judgement is established with the inner edge of this line. The electronic photo finish is placed on the inner edge of the finish line (see draw).
- 71.3. 選手抵達的判定以終點線內緣為準。電子終點攝影設於終點線內緣(見圖)。
- 71.4. On a road circuit, the finish line must be placed after a minimum of at least sixty (60) m of a straight way and at least thirty (30) m before the curve placed after the arrival.
- 71.4. 道路繞圈賽道,終點線須位於至少 60 公尺直線段之後、抵達後彎道前至少 30 公尺處。
72. START & FINISH LINE EQUIPMENT / 72. 起終點線設備
- 72.1. The photocells must be high from the racecourse: the start line: thirty (30) cm; the finish line: ten (10) cm.
- 72.1. 光柵離地高度:起跑線 30 公分;終點線 10 公分。
- 72.2. In case of night race, the finish line must present a lighting allowing the smooth running of electronic photo finish (minimum 1 500 lux).
- 72.2. 夜間賽事,終點線須具備電子終點攝影所需的照明(至少 1,500 lux)。
- 72.3. When transponders are used, the electronic photo finish must be present for the official ranking at least for the ten (10) first skaters.
- 72.3. 採用感應晶片時,電子終點攝影仍須能涵蓋至少前 10 名選手的官方排名判定。
73. EQUIPMENT / 73. 設備
The following equipment when they are placed inside the racecourse may not present any danger for the skaters. They must respect the safety zone.
下列設備若設於賽道內,不得對選手構成危險,並須遵守安全區規範:
- 73.1. Photocell, electronic photo finish equipment, or video scanner and photoelectric cells.
- 73.1. 光柵、電子終點攝影設備或影像掃描與光電池。
- 73.2. Lap scoring: a scoreboard indicating the number of laps to be still covered.
- 73.2. 計圈板:顯示剩餘圈數的計分板。
- 73.3. A bell or any other device indicating specific laps. It is placed inside the inner edge near the lap counter.
- 73.3. 鈴或其他標示特定圈數的裝置,設於內緣靠近計圈器處。
74. TIMEKEEPING / 74. 計時
- 74.1. Three (3) methods of timekeeping exist, two (2) automatic timekeeping and one (1) manual timekeeping.
- 74.1. 計時方式有三種:兩種自動計時、一種人工計時。
- 74.2. Automatic timekeeping procedure must be put in place for the World Skate international competitions.
- 74.2. World Skate 國際賽事須採用自動計時程序。
- 74.3. A manual timekeeping procedure must be put in place for all the competitions. If automatic timekeeping is preferred, manual timekeeping procedures can be used in case of failures of the automatic timekeeping system.
- 74.3. 所有賽事須備有人工計時程序。即使優先採用自動計時,自動計時故障時可改用人工計時程序。
75. MANUAL TIMEKEEPING PROCEDURE / 75. 人工計時程序
- 75.1. For manual timekeeping only digital electronic watches shall be used. All watches used must have the capacity to measure and display times with an accuracy level of at least one hundred of seconds.
- 75.1. 人工計時僅可使用數位電子錶。所有計時錶須可量測並顯示精度至少 1/100 秒。
- 75.2. To guarantee the exact determination of times, it is necessary to observe the following:
- a. The timekeeping Jury is composed by one (1) Timekeeper Chief and three (3) Timekeepers and one (1) substitute.
- b. Each Timekeeper should use only one watch.
- c. The Timekeepers are to be positioned at the finish line and start their watches now when smoke or flash from the shot fired by the Starter becomes visible.
- d. At the conclusion of the race, the Timekeeper Chief shall read the watches. Only if one or more Timekeepers have not taken the time (for any reason) the time taken by the substitute Timekeeper shall be recorded.
- e. Under the supervision of the Timekeeper Chief the time of each skater will then be determined and recorded in the Timekeeper protocol as follows:
- f. when two (2) watches show the same time and the third watch a different time, the time of the two (2) watches will be the result.
- g. when the three (3) stop-watches indicate three (3) different times, the average of the three (3) times is considered valid; if one time is plus or minus 0.5 sec. from the other two (2), it must be excluded, and the average of the other two (2) times will be considered valid.
- h. when only two stopwatches register the time, the worse time indicated will be considered valid.
- 75.2. 為確保時間判定無誤,須遵守下列規則:
- a. 計時裁判團由 1 名計時員主任、3 名計時員、1 名候補計時員組成。
- b. 每名計時員僅使用一支錶。
- c. 計時員置於終點線位置,於發令員鳴槍時的煙霧或閃光可見之際啟動計時錶。
- d. 賽事結束後,計時員主任查讀各錶。若 1 名以上計時員(任何原因)未取得時間,方採候補計時員之時間。
- e. 在計時員主任監督下,各選手時間依下列規則判定並登錄計時報告:
- f. 兩支錶顯示同一時間、第三支錶顯示不同時間時,採兩支錶之時間。
- g. 三支錶顯示三個不同時間時,採三者平均值;其中一時間與另兩支錶差距達 0.5 秒以上時,剔除該時間,採其餘兩支錶之平均值。
- h. 僅兩支錶記錄到時間時,採其中較差者。
- 75.3. In open road races, Organizers must also provide transportation for the Timekeepers, to carry them from the start line to the finish line.
- 75.3. 開放道路賽事中,主辦單位須提供計時員從起跑線至終點線的接駁。
76. AUTOMATIC TIMEKEEPING / 76. 自動計時
- 76.1. The term automatic timekeeping denotes a time-measuring system that is started automatically by firing of a starting-gun or crossing an optical line and automatically records the reaching of the finish line by each skater.
- 76.1. 自動計時系統指由鳴槍或穿越光柵啟動、且自動記錄各選手抵達終點之計時系統。
- 76.2. Different technologies or technical solutions may be used to establish automatic timekeeping:
- a. Electronic system based on optical sensors to record the start of the skater, only for the time trial race (300m), and the finish with two (2) complete sets of photocells installed on the start line and on the finish line.
- b. A transponder-based system using signals from a transmitter worn by the skater to record the finish of the skater.
- c. An electronic photo finish system using photographic evidence of the finish of the skater in such a way that an undistorted image containing a time scale can be reproduced immediately after the finish.
- d. The times from a photocell system and transponder system may be displayed "live" on the scoreboard. But, if the times of the systems in use differ, the times and order of the finish of skaters or teams from the electronic photo finish system determine the results.
- 76.2. 自動計時可採下列技術或方案:
- a. 光學感測電子系統:僅用於計時項目(300 公尺)的選手起跑記錄;終點則由起跑線與終點線各兩組光柵記錄。
- b. 感應晶片系統:藉選手身上發射器之訊號記錄選手抵達。
- c. 電子終點攝影系統:以攝影方式留存選手抵達,終點後可即時再現含時間軸的無變形影像。
- d. 光柵系統與感應晶片系統的時間可即時顯示於計分板。兩套系統時間若不一致,以電子終點攝影系統之時間與抵達順序為官方成績。
77. TRANSPONDERS / 77. 感應晶片
The transponder must be placed on the skate or ankle.
感應晶片須置於競速鞋或腳踝。
For the World Skate international competitions, two (2) transponders per skater are used and they are placed on each skate with a fixation supplied and validated by the Technical Commission.
World Skate 國際賽事中,每名選手用兩枚感應晶片,分別置於兩隻競速鞋上,固定座須由技術委員會提供並認證。
78. TIME ANNOUNCEMENT / 78. 成績公告
The time obtained by each skater in individual races must be immediately communicated after arriving at the finish.
個人項目選手抵達終點後,應立即公告其成績。
79. OFFICIAL TIME / 79. 官方成績
- 79.1. When photocells or transponders are used, the timekeeping system must be activated by the firing of the gun (except for the individual time trial). The official time will be the time recorded between the firing of the gun and the crossing of the finish line by the skater.
- 79.1. 採光柵或感應晶片時,計時系統須由鳴槍啟動(個人計時除外)。官方成績為鳴槍至選手通過終點線之間的時間。
- 79.2. The times are considered official when the Judge has signed the timekeeping protocol. The official times may not be questioned.
- 79.2. 裁判簽署計時報告後,時間方為正式。官方成績不得質疑。
80. VIDEO RECORDING / 80. 錄影
- 80.1 In competition under the Technical Commission control and whenever possible, it is recommended the use of an official video recording of all races, on which the accuracy of performances and violation of the rules are recorded.
- 80.1 技術委員會所監督之賽事中,盡可能採用官方錄影記錄所有項目,俾查核成績精確度與規則違反。
- 80.2 The video recording is used by the Chief Judge and the Assistant Chief Judge to do the control they need if they have doubts to take or confirm a decision.
- 80.2 主審與副主審於決定或確認決定有疑慮時,運用錄影查證。
- 80.3 For World Skate international competitions, a video judge can be used.
- 80.3 World Skate 國際賽事可派視訊裁判。
- 80.4 The Chief Judge and the Disciplinary Commission use the video recording as supporting documentation.
- 80.4 主審與紀律委員會以錄影作為佐證資料。
- 80.5 Only the official video is used. Personal video is not accepted.
- 80.5 僅採官方錄影。個人錄影概不採用。
81. COACHES' AREA / 81. 教練區
An area reserved for the coaches must be located near the racecourse so that coaches can communicate with the skaters during the race. This area takes place in the corner before the finish straight, close from the beginning of the relay zone.
賽道附近須設教練區,俾教練於賽事中與選手溝通。教練區設於終點直線段前方之轉角,靠近接力區起點。
IX. THE SKATER / IX. 選手
Each skater is solely responsible to meet the following rules on racing suit, helmet, skates, race numbers and other equipment. The skaters not respecting these rules will be disqualified by technical fault (DQ-TF).
選手須完全自行負責下列關於競賽服、頭盔、競速鞋、號碼布及其他配備之規定。違者依技術犯規失格(DQ-TF)。
82. RACING SUIT / 82. 競賽服
- 82.1. The racing suit is the following:
- a. For international competitions, all skaters of the same country must wear identical uniforms, with the national colors; if there is a particular situation, this must be reported and approved by the Technical Commission, if not the skater in fault is disqualified by technical fault (DQ-TF).
- b. For international competitions the National Federations’ skaters must wear one (1) national unique design / color uniform.
- c. The name of the nation or its official UNO abbreviation must be clearly mentioned on the racing suit.
- 82.1. 競賽服規範:
- a. 國際賽事中,同國選手須穿同款國家配色制服;若有特殊情況須經技術委員會通報並核可,違者依技術犯規失格(DQ-TF)。
- b. 國際賽事中,各國協會選手須穿同一款設計、同一配色的國家服。
- c. 競賽服上須清楚標示國名或聯合國官方縮寫。
- 82.2. In international competitions with the participation of National teams, advertisements are free. Nevertheless, those advertisements must never hinder the easy identification of the official colors of the national team.
- 82.2. 含國家隊參與之國際賽事中,廣告自由。然廣告不得妨礙國家隊官方配色之辨識。
- 82.3. Skaters are to wear corresponding racing suits. Those who are not properly equipped are not allowed to start the race.
- 82.3. 選手須穿對應競賽服。裝備不齊者不得起跑。
- 82.4. Skaters must wear skates and their official racing suit during the medal’s presentation. Without any cap and sunglasses.
- 82.4. 頒獎時,選手須穿競速鞋與官方競賽服。禁戴帽與墨鏡。
- 82.5. Health care face masks and gloves are allowed.
- 82.5. 醫療用口罩與手套可使用。
83. IDENTIFICATION OF THE CHAMPIONS / 83. 冠軍識別
World Champions running in a distance, for which they are current champions, may wear the World Champion jersey.
於現任冠軍所屬距離項目出賽時,世界冠軍可穿世界冠軍衫。
84. HELMET / 84. 安全帽
The helmet must be a hard gear with international certification.
安全帽須為通過國際認證之硬式裝備。
- 84.1. In Short and Long-Distance races, the hard headgear must have a regular shape and may not have protrusions or ends.
- 84.1. 短距離與長距離項目,硬式頭盔須為一般形狀,不得有突起或末端尖角。
- 84.2. On time trial races the hard headgear can present a profiled shape with profiled ends.
- 84.2. 計時項目,硬式頭盔可採流線形含尖端造型。
- 84.3. Skaters are solely responsible that their personal equipment meets the highest safety criteria to obtain the utmost safety of the skater.
- 84.3. 選手自行負責個人裝備須符合最高安全標準,以確保自身安全。
- 84.4. The helmet must be well fastened on the head, all the time while being in the racecourse, in conformity with the safety instructions of the manufacturer.
- 84.4. 在賽道上時,安全帽須依製造商安全指引扣緊於頭部。
- 84.5. Skaters who remove or unfasten their helmet are disqualified by technical fault (DQ-TF).
- 84.5. 選手取下或鬆開安全帽者,依技術犯規失格(DQ-TF)。
85. SKATES / 85. 競速鞋
- 85.1. Skates having a maximum of five (5) wheels, fastened inline or skates with two pairs of wheels fastened parallel to each other are permitted. The skate must not exceed fifty (50) centimeters in length. Skates must be firmly attached to the shoes and axles are not to protrude from the wheels. Brakes are forbidden.
- 85.1. 允許之競速鞋:最多 5 輪同列排列,或兩對輪子平行排列。鞋身長度不得超過 50 公分。鞋體須牢固固定於鞋面,軸心不得突出輪外。禁裝煞車。
- 85.2. The maximum diameter of the wheel must not exceed one hundred and ten (110) millimeters.
- 85.2. 輪徑最大不得超過 110 公釐。
- 85.3. For the Marathon, the maximum diameter of the wheels must not exceed one hundred and twenty-five (125) millimeters.
- 85.3. 馬拉松項目輪徑最大不得超過 125 公釐。
- 85.4. In all the events under the World Skate umbrella, all skaters up to 12 years old (under the age of 13) may use wheels with a maximum diameter of 90 millimeters and the skaters up to 14 years old (under the age of 15) may use wheels with a maximum diameter of one hundred (100) millimeters.
- 85.4. World Skate 旗下所有賽事中,12 歲以下(未滿 13 歲)選手可使用輪徑最大 90 公釐之輪子;14 歲以下(未滿 15 歲)選手可使用輪徑最大 100 公釐之輪子。
86. RACE NUMBERS / 86. 號碼布
Skaters are identified by means of three (3) numbers. They are applied on both hips and on the top of the back. Plus, two (2) more numbers to be placed on both sides of the helmet.
選手以 3 張號碼布識別,置於兩側髖部與背部上方,另兩張置於安全帽兩側。
Skaters are to wear corresponding race numbers. Those who are not properly equipped are not allowed to start the race, unless authorized by the Technical Commission.
選手須穿對應號碼布。號碼布未齊備者不得起跑,除非經技術委員會核可。
87. OTHER EQUIPMENT / 87. 其他配備
87.1. Heart rate monitors or watches are allowed.
87.1. 心率錶可使用。
87.2. Radios and earphones are forbidden.
87.2. 禁用無線電與耳機。
87.3. It is not allowed to skate with plaster, synthetic plaster or any hard contention.
87.3. 禁止帶石膏、合成石膏或任何硬式固定物滑行。
87.4. The judge is in power to ask the skater to take off any item that in his judgement may present a danger for himself or the other skaters.
87.4. 裁判有權要求選手取下任何其判斷可能對自身或他人造成危險之物品。
87.5. For the races of more than twenty (20) kilometers, the skater is allowed to take the start with a small plastic bottle of water or hydration adapted equipment.
87.5. 超過 20 公里之項目,選手可帶小型塑膠水瓶或補水裝備起跑。
X. THE TRACK / X. 場地
88. THE DEFINITION OF THE TRACK / 88. 場地定義
The design of a speed track must align with the guidelines outlined in this regulation. Depending on the project's vision, the designer should make thoughtful decisions concerning the track's plano-altimetric geometry, including aspects like curvature radius, track dimensions, and the type, placement, and length of the junctions between straights and curves. The stipulated maximum and minimum values in the regulation for each component should harmoniously integrate with one another in the design of the specific track under consideration.
競速場地設計須符合本規則所列指引。設計者應依專案構想,妥善決定場地平面與高程幾何,含彎道曲率半徑、場地尺寸、直線與彎道間銜接段之型態、位置與長度。本規則所定各組件之上下限值,須於該場地具體設計中相互協調整合。
- 88.1. A Track is defined as a racecourse within an outdoor or indoor facility provided with two (2) straights of the same length and with two (2) symmetrical bends having the same radius. Curves must also be elevated in the same way along the outer edge of the track.
- 88.1. 場地為室內或室外設施內的賽道,由兩段等長直線與兩段半徑相同、對稱的彎道構成;彎道沿外緣的升高方式須相同。
- 88.2. The existing tracks may be certified, according to the opinion of the World Skate notwithstanding the Rules of this Rulebook.
- 88.2. 既有場地,World Skate 得不受本書規則拘束予以認證。
- 88.3. On all linear measurements in plan and heights, a tolerance of ± 0.5% is accepted.
- 88.3. 所有平面與高程之線性量測,允許 ± 0.5% 容差。
編號修正說明:PDF 原文此三條印作 87.6/87.7/87.8(接續上章 87. OTHER EQUIPMENT),為 Word 自動編號未重置之印刷錯誤;內容主題(track 定義、認證、量測容差)顯屬 88. THE DEFINITION OF THE TRACK,且後續 89 章節重新從 89.1 起算,故於本文字版改為 88.1/88.2/88.3。
編號修正說明:PDF 原文此三條印作 87.6/87.7/87.8(接續上章 87. OTHER EQUIPMENT),為 Word 自動編號未重置之印刷錯誤;內容主題(場地定義、認證、量測容差)顯屬第 88 條場地定義,且後續第 89 條重新從 89.1 起算,故於本文字版改為 88.1/88.2/88.3。
89. FLAT TRACK / 89. 平地場
- 89.1. The track is made by placing a special skittle on a rectangular surface.
- 89.1. 平地場為長方形場地上以特製標桿排列而成。
- 89.2. The size of the field and the position of the skittles is established according to the length of the competition path to be carried out, according to the following table:
- 89.2. 場地尺寸與標桿位置依該場一圈長度而定,依下表辦理:
| Length of a lap of track m / 場地一圈長度 m | Minimum dimensions of the field m / 場地最小尺寸 m | Positions of skittles m / 標桿位置 m | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Width / 寬 | Length / 長 | A | B | C | D | |
| 200,00 | 30 | 60 | 34,08 | 32,26 | 13,80 | 12,08 |
| 175,00 | 29,82 | 28,22 | 12,075 | 10,57 | ||
| 150,00 | 25,56 | 24,19 | 10,35 | 9,06 | ||
| 125,00 | 21,3 | 20,16 | 8,62 | 7,55 | ||
| 100,00 | 25 | 50 | 17,07 | 16,15 | 6,9 | 6,04 |
- 89.3. The tolerance allowed on linear measurements is ± 0.5%.
- 89.3. 線性量測允許 ± 0.5% 容差。
- 89.4. The track must be closed by polycarbonate or high-density polyethylene fencing, (possibly transparent), being one hundred and twenty (120) centimeters in height, having a feet safeguard panel of twenty (20) centimeters in height and three (3) cm in width, detached two (2) cm from the ground. If the fence is not present, the track rectangle must be clearly marked with a white line five (5) cm wide. Outside the rectangle, there must be a 1.50 m wide safety band.
- 89.4. 場地須以聚碳酸酯或高密度聚乙烯圍欄(建議透明)封閉,高 120 公分,含高 20 公分、寬 3 公分之底部防護板,離地 2 公分。若無圍欄,場地長方形須以 5 公分寬白線清楚標示,外側須留 1.5 公尺寬安全帶。
- 89.5. The track surface may be made of any material, perfectly smooth and not slippery, so that it does not compromise the safety of skaters.
- 89.5. 場地表面材質不拘,但須完全平滑且不打滑,以確保選手安全。
- 89.6. Painting and advertising are not allowed on the surface of the racecourse. Only the finish line, the start line and the relay zone can be printed on the racecourse.
- 89.6. 賽道表面禁繪塗鴉與廣告。僅起跑線、終點線、接力區可印於賽道上。
90. THE LENGTH OF THE TRACK / 90. 場地長度
The length of a speed track is totally indicative, as the speed tracks can have different geometric characteristics, both planimetric (radius, widths, lengths, etc.) and altimetric (linear, parabolic, or curved section, variation, etc.). However, defining a length for the planned or existing track is necessary to characterize it. The existing tracks will be able to maintain the original measurement, which will be called the "nominal measurement," even if this is higher than the "actual measurement" measured at the inner edge. The existing tracks, built in the presence of other and different regulations, will be certified by World Skate, even with different lengths.
競速場地的長度為示意值,因各場地幾何特性不同(平面:半徑、寬度、長度等;高程:直線、拋物線或弧形剖面、變化等)。然而,為描述既設或規畫中場地,仍需定義一長度。既有場地可保留原始量測值,稱為「標稱長度」,即使該值高於沿內緣量測之「實際長度」。既有場地依舊規所建者,World Skate 仍可認證,即使長度不同。
- 90.1. The standard length of the track is between one hundred and seventy-five (175) meters, and two hundred (200) meters with a tolerance of ± 5cm.
- 90.1. 場地標準長度為 175 ~ 200 公尺,容差 ± 5 公分。
- 90.2. The length of the track is measured on the inner edge.
- 90.2. 場地長度沿內緣量測。
91. THE WIDTH OF THE TRACK / 91. 場地寬度
The minimum width of the racecourse of the track, in horizontal projection measured from the inside edge to the fence, is minimum five and a half (5,5) meters and a maximum of six (6) meters, with a tolerance of (±5 cm).
場地賽道在水平投影上、自內緣量至圍欄的最小寬度為 5.5 公尺,最大為 6 公尺,容差 ± 5 公分。
The existing tracks, built in the presence of other and different regulations, will be certifiable by World Skate even with different widths.
既有場地依舊規所建者,World Skate 仍可認證,即使寬度不同。
92. THE PROFILE OF THE TRACK / 92. 場地剖面
- 92.1. Each straight must have a flat longitudinal profile for at least 1/3 of its length with a tolerance of ± 0.5%. The inside edge of the track must be all at the same altitude.
- 92.1. 各直線段至少 1/3 長度須為平坦縱向剖面,容差 ± 0.5%。內緣須整體位於同一高程。
- 92.2. Each rectilinear, in the area with a flat longitudinal profile, can have a maximum transversal slope of 1% from the outer edge towards the inner edge.
- 92.2. 各直線段在平坦縱向剖面區段,最大橫向坡度為 1%,自外緣向內緣傾斜。
- 92.3. In the curves and in the transition zones, the cross-section of the track must be inclined towards the inside. For tracks measuring 175 m, the curve along the outer edge —excluding the curved portion of the siding— should have a minimum height of 80 cm. For 200 m tracks, this height should be at least 100 cm. For track lengths falling between 175m and 200 m, determine the maximum height using linear interpolation
- 92.3. 彎道與過渡段,場地橫剖面須向內傾斜。175 公尺場地彎道外緣(不含過渡段彎曲部分)最低高度為 80 公分;200 公尺場地為 100 公分;175 ~ 200 公尺之間者,以線性內插決定最大高度。
- 92.4. An increasing profile with parabolic law is preferable for newly developed tracks. The constant track profile (linear profile) is permitted on existing tracks.
Difference between a parabolic section and a linear section - 92.4. 新建場地建議採拋物線升高剖面;既有場地允許等坡度(線性剖面)。
拋物線剖面與線性剖面之差異 - 92.5. Except for flat straight areas (with a linear profile), all the other sections of the track must relate to continuous and gradual variation. The transition area, which leads from the straight to the elevated area of the curve, and vice versa, must not have cusps and must vary longitudinally with a curved law and in a gradual manner and has a length defined by the combination of the other geometric elements of the track. The two curve entry transition zones must be equal. The two curves exit transition zones must be equal. Their lengths and planimetric position with respect to the center of the curve must be chosen in the design phase based on the other geometric parameters that characterize the track itself.
- 92.5. 除平坦直線段(線性剖面)外,場地其餘段須採連續、漸變方式。直線到彎道升高段之間的過渡區,反之亦然,不得有突峰,須以彎曲規律縱向漸變;長度由場地其他幾何元素組合決定。 兩彎入彎過渡段須相等。 兩彎出彎過渡段須相等。 其長度與相對彎道中心的平面位置,須於設計階段依場地其他幾何參數決定。
93. THE SURFACE OF THE TRACK / 93. 場地表面
The track surface of the track shall be made with a combined synthetic based finish. Synthetic Resin must be certified by World Skate. If a non-resin flooring with World Skate certified resins (for example asphalt, concrete, marble or synthetic grit) presents, after on-site tests, characteristics comparable to those of resin surfaces, its use may be validated by World Skate.
場地表面須為複合合成材質。合成樹脂須經 World Skate 認證。若採非樹脂底材(如瀝青、混凝土、大理石或合成砂粒)並施作 World Skate 認證之樹脂層,且現場測試顯示特性與樹脂表面相當,World Skate 得核可。
94. THE NO SKATING ZONE & THE SECURITY ZONE / 94. 禁滑區與安全區
In the inner part of the track, a no skating zone of fifty (50) cm must be foreseen besides the width of the track must be provided with no slippery self-sticking stripes, spaced out transversally every fifteen (15) cm of wheelbase on the curves and every forty (40) cm vertically on the straights, measured in the middle of the strip (see drawing below); being minimum two (2) to five (5) cm in width and maximum three (3) in height, strips with a uniform profile that have no parts that could damage the skaters in the event of a fall.
場地內側,須於場地寬度之外設 50 公分寬之禁滑區,並貼設防滑條紋。彎道處橫向間距 15 公分,直線段縱向間距 40 公分(自條紋中央起算,見下圖);條紋寬 2 ~ 5 公分、高最大 3 公分,輪廓統一,不得有可能於摔倒時造成傷害的部分。
The No Skating zone must be of a contrasting color from that of the track. It is also advisable to highlight the remaining meter and a half (1.50 m) of the Safety zone with a different color. Cases and only for existing slopes, where it is not possible to identify it. Exceptions may be permitted at the discretion of the World Skate Facilities Department without prejudice to respect for safety.
禁滑區顏色須與場地對比。建議將安全區其餘 1.5 公尺以不同顏色標示。僅就既有坡道無法辨識者,World Skate 場館部得酌情核可例外,但安全前提不變。
Beyond the inner Security zone, if there is additional flooring (like flat track and lunettes), it should be suitable for skating. This flooring needs to be level, considering a maximum 1% slope for effective drainage, and should not have any step-like discontinuities. If a green space exists, it should be on the same level as the Security zone.
內側安全區外若另有平台(如平地場或外延月牙),須適合滑行。該平台須保持水平(最大 1% 排水坡度),且不得有階高斷差。若設綠化帶,須與安全區同高程。
Upon decision of the Technical Commission, the zone may be increased up to 2 m + 50 cm No Skating Zone (250 cm).
技術委員會得決定,安全區擴增至 2 公尺 + 50 公分禁滑區(共 250 公分)。
The non-slippery stripes are an accessory that can be applied to the No Skating Zone, as specified above, in terms of sizes and thicknesses. It is required for international competitions. The materials to be used must be approved by the World Skate Facilities Department.
防滑條紋為禁滑區可加裝配件,尺寸與厚度規格如上。國際賽事須加裝。所用材料須經 World Skate 場館部核可。
95. DRAINAGE CHANNELS / 95. 排水溝
In outdoor areas, the safety zone can incorporate drainage channels and can slope from 0,5% up to 1% towards the drains, depending on the local rainfall level. Any existing drainage systems, such as channels or drains, should not affect the pavement's evenness or present hazards to skaters. Drains and gutters can be covered with cross-weaved nets aligned with the competition direction or, more ideally, with perforated components. Each component should be securely fastened to prevent opening. No hole should permit the passage of a rounded object larger than 10 mm in diameter. The safety zone must seamlessly transition to the inner track, free from stepped pavements or irregularities.
戶外區安全區可整合排水溝,依當地降雨量設 0.5% ~ 1% 朝排水口傾斜。既有排水設施(溝、管)不得影響鋪面平整或對選手構成危險。排水口與溝蓋可採與賽事方向交叉編織之網格,最好採穿孔元件;各元件須牢固扣緊,防止意外開啟,孔徑不得使直徑 10 公釐以上的球形物穿過。安全區與內側場地須順暢銜接,不得有階差或不規則。
96. THE SAFETY / 96. 安全
The track must be closed by polycarbonate or high-density polyethylene fencing, (possibly transparent), being one hundred and twenty (120) centimeters in height, having a feet safeguard panel of twenty (20) centimeters in height Which must be an element resistant to impacts more than the infill panel, detached maximum one and a half (1,5) cm from the ground.
場地須以聚碳酸酯或高密度聚乙烯圍欄(建議透明)封閉,高 120 公分,含高 20 公分、抗衝擊性高於主板的底部防護板,離地最多 1.5 公分。
- 96.1. Fencing must observe safety measures to skaters; thus, it must not have dangerous protuberances inside the track, and the gates must open outside. Fencing must be able to resist the fall of a group of skaters. The polycarbonate must be transparent and of adequate thickness, on the side where the grandstands are located to maintain full visibility of the track. The materials that can be used for the fence may be different from those indicated above, if they have the same technical, strength and safety characteristics.
- 96.1. 圍欄須遵守選手安全規範:場地內側不得有危險凸出物,閘門開啟方向朝外;圍欄須能承受集團摔倒衝擊。看台側聚碳酸酯須透明且厚度足夠,以保持完全可視性。若有同等技術、強度與安全特性之其他材質,亦可採用。
- 96.2. A safety zone must be respected as indicated in the present regulations to reach the highest security standards. Particular attention must be paid to the fence, which must meet current safety requirements for the protection of athletes. The fence must have a smooth surface without roughness, stepped discontinuities, without joints, possibly transparent, of adequate thickness in relation to the material and dimensions of the infill module adopted to resist the dynamic action of the athletes. Solutions with rounded edges and surfaces without joints or with joints having a maximum width of 5 mm must be adopted, both vertically and horizontally (except for the 1.5 cm distance of the toe board panel from the ground) shall be adopted.
- 96.2. 須遵守本書安全區規範,達最高安全標準。圍欄須符合現行運動員防護安全要求:表面平滑無粗糙、無階差、無接縫、建議透明、厚度依材質與板塊尺寸足以承受運動員動態衝擊。垂直與水平方向皆須採圓角與無接縫表面(或最大 5 公釐之接縫;底部防護板離地 1.5 公分例外)。
- 96.3. Two access gates, 1.20 to 1.50 m wide, must be installed near the middle of the straight. Both access gates must open outwards in an anticlockwise direction. The closed gates must guarantee the continuity and resistance characteristics of the entire fence.
- 96.3. 直線段中段附近須設兩道寬 1.20 ~ 1.50 公尺的進出閘門。兩道閘門開啟方向為逆時針朝外。閘門關閉時,須保持整道圍欄之連續性與強度。
- 96.4. External safety band. Outside the fence that delimits the track, beyond the external edge, there must be an area with a minimum width of at least 1.50 m. that it is free from other activities, from the public during the races and from other obstacles (such as electricity poles, photo finish supports and photocells, grandstands, stands for TV operators, drinking fountains, electrical panels, etc.). In the case of existing facilities, whose buffer zones include non-removable structural components considered harmful to the participants in the competitions, the Technical Commission may evaluate, if they exist, proposals for the restoration of safety conditions through the progressive increase of the height of the fence. i.e. to protect dangerous components with certified impact protection.
- 96.4. 外側安全帶:圍欄外側、賽道外緣以外,須留至少 1.5 公尺寬區域,無其他活動、無觀眾、無障礙物(如電線桿、終點攝影支架與光柵、看台、轉播台、飲水機、配電盤等)。既有設施若緩衝區含對選手有害且不可移除的結構,技術委員會得評估提案,藉提升圍欄高度逐步補強,或以認證的衝擊防護保護危險組件。
- 96.5. Separation between spectators and skaters and buffer zone. There must always be different and separate access routes to the track for the skaters, staff and judges, and access routes to the stands for spectators. Outside the track, a 1.2 m wide area. free from obstacles must be placed in addition to the fence.
- 96.5. 觀眾與選手之區隔,以及緩衝區:選手、工作人員與裁判的進場通路,須與觀眾進場通路分離。賽道外,圍欄外另須留 1.2 公尺寬無障礙區。
97. PAINTING AND ADVERTISING ON THE TRACK / 97. 場地塗繪與廣告
Painting and advertising are not allowed on the surface of the racecourse. Only the finish line on both straights can be printed on the racecourse.
賽道表面禁繪塗鴉與廣告。僅兩段直線段的終點線可印於賽道上。
98. FINISH GATE STRUCTURE / 98. 終點門架結構
If the Finish Gate must be installed on the track, because it is not present in the system, this must respect the distances free of the two safety zone bands (external 1.50 meters and internal 2.00 meters). See drawing below.
若場地未原裝終點門架而須加裝,門架設置須符合內外兩道安全帶的距離(外 1.5 公尺、內 2 公尺)。見下圖。
The internal part of the vertical upright must in any case be covered with impact-resistant mats as per the security regulations in force in the host countries.
垂直立柱內側面,須依主辦國現行安全規範加裝抗衝擊墊。
99. ARTIFICIAL LIGHTING / 99. 人工照明
The artificial lighting during competitions shall comply with the level of homologation conferred. The minimum values of average lighting on the horizontal plane (in lux), and of the minimum lighting/average lighting ratio, shall be the following:
賽事人工照明須符合認證等級。水平面平均照度(lux)最低值,以及最低/平均照度比,須符合下列:
| Level of facility / 設施等級 | Average lighting (lux) of at least / 平均照度(lux)至少 | Minimum/Average lighting ratio of at least / 最低/平均照度比至少 |
|---|---|---|
| International Competitions / 國際賽事 | 500 | 0.7 |
- a. The track can have a basic 300lux system (with 0.6 Min/Med) that can be implemented at 500lux with mobile, temporary and occasional systems to be installed in the event of an international event. For an assessment of lighting specifications and matters not directly addressed in these guidelines, refer to UNI EN 12193.
- a. 場地可採 300 lux 基礎系統(最低/平均 0.6),於辦理國際賽事時加裝行動、臨時、機動式系統補至 500 lux。 照明規格與本指引未直接規範事項之評估,參照 UNI EN 12193。
- b. For unique events or existing venues, the Technical Commission reserves the right to approve facilities with varied lighting specifications at their discretion. It is recommended to implement measures to decrease upward light pollution, which might include the adoption of asymmetrical reflectors.
- b. 特殊賽事或既有場館,技術委員會保留酌情核准不同照明規格之權。建議採行措施降低上射光害,可採非對稱反射器。
- c. To prioritize energy efficiency, set up systems for tiered lighting options, ranging from 200 to 500 lux. To balance construction and operational costs, elevated lighting for premier competitions can be achieved by occasionally adding supplemental lighting.
- c. 為節能,採分段照明系統(200 ~ 500 lux)。為兼顧建造與營運成本,頂級賽事所需高照度可於賽事期間臨時補光。
- d. Lighting at the Finishing Line: A minimum of 2,000 LUX is essential at the finishing line, gauged 1 meter above the rink's surface. Lights supported by the “Finish Gantry” should be positioned 50 cm past the finishing line to eliminate shadows impacting the “FinishLynx” imagery.
- d. 終點線照明:終點線上方 1 公尺處(自場地表面量起)須達至少 2,000 LUX。終點門架上的燈具應設於終點線後方 50 公分,以消除影響 FinishLynx 影像之陰影。
- e. Emergency Lighting System: Every lighting setup must be supplemented with a battery-backed emergency lighting system (UPS) that ensures 10 lux for 2 minutes and 5 lux for 30 minutes during practice sessions. For events and competitions, this emergency system should also be backed by a power generator, supplying 20 lux for 2 minutes and then 5 lux for 60 minutes, extending to exit.
- e. 緊急照明系統:所有照明配置須附電池備援之緊急照明系統(UPS),於訓練時保證 10 lux 維持 2 分鐘、5 lux 維持 30 分鐘。賽事期間,緊急系統另須有發電機備援,提供 20 lux 維持 2 分鐘、再 5 lux 維持 60 分鐘,並延伸至出口。
100. SOUND SYSTEM / 100. 音響系統
With a view to obtaining the approval, all the rinks shall be endowed with a sound system whose power and features shall be adequate to the size and to the acoustic characteristics of the facility.
為取得核可,所有場館須備音響系統,功率與特性須與設施規模及聲學特性相符。
101. THE CERTIFICATION OF THE TRACK / 101. 場地認證
For World Skate international competitions, track certification is essential. The Facilities Department of World Skate oversees a certification process that evaluates the design and construction of the skate track, ensuring it aligns with the standards detailed in this document.
World Skate 國際賽事須有場地認證。World Skate 場館部主導認證程序,評估競速場地之設計與施工是否符合本書標準。
XI. THE ROAD / XI. 道路
102. ROAD COURSE / 102. 道路賽道
- 102.1. For the permanent circuits, the road course cannot be less than six (6) meters wide at any point on the course. Better if the road course is of greater width, like eight (8) meters. For temporary circuits, derived from city routes, the Speed Commission can also approve tracks with different dimensions.
- 102.1. 永久繞圈賽道,賽道任一點寬度不得小於 6 公尺;以 8 公尺以上為佳。臨時繞圈賽道(取自城市道路)可由競速委員會核可不同尺寸之賽道。
- 102.2. The road surface must be uniformly and sufficiently smooth without hollows and fissures. From the inside of the course to the outside of the course there can be no more than 5% of the width of the course fall in camber.
- 102.2. 路面須均勻平滑,不得有凹洞或裂縫。賽道內側至外側,橫向坡降不得超過寬度的 5%。
- 102.3. Safety devices to be installed in the points that the Chief Judge may consider as dangerous.
- 102.3. 主審認定為危險的位置,須加裝安全設施。
- 102.4. If specified in the race schedule, the road course should include a flat straight, either within the same circuit or nearby, that's at least 8 meters wide, divided into three equal lanes (refer to point on the 100m race). The surface should be as level as possible, ensuring all three competitors race under identical conditions. A suitable slowing down area should also be available after the finish line. Circuits previously constructed under different regulations can still be approved or certified by the World Skate Facilities Department, even if they have varying widths.
- 102.4. 賽程若有需要,道路賽道須含一段平直直線(位於繞圈內或附近),寬至少 8 公尺,分成 3 等寬車道(參見 100 公尺項目所述)。表面須盡可能平整,使三名選手競賽條件一致。終點線後須另設適合的減速區。依舊規所建之賽道,World Skate 場館部仍可核可或認證,即使寬度不同。
103. CLOSED ROAD CIRCUIT RACE COURSE / 103. 封閉道路繞圈賽道
- 103.1. A closed circuit road is a road course consisting of an asymmetrical closed circuit on which skaters are to cover one or more times according to the distance of the race.
- 103.1. 封閉道路繞圈為非對稱封閉賽道,選手依賽程距離繞行一圈或多圈。
- 103.2. Closed road circuit lengths must be no shorter than three hundred and fifty (350) meters, and no longer than five hundred (500) meters.
- 103.2. 封閉道路繞圈長度不得短於 350 公尺、不得長於 500 公尺。
- 103.3. Even if they have different sizes, closed road circuits that were built in accordance with earlier regulations can still be certified by World Skate.
- 103.3. 即使尺寸不同,依舊規所建之封閉道路繞圈,World Skate 仍可認證。
- 103.4. For the Marathon (42.195m), the circuit must be at least three (3) km. Exceptions to this rule shall be approved by the Technical Commission.
- 103.4. 馬拉松(42,195 公尺)須採至少 3 公里繞圈賽道。例外須經技術委員會核可。
104. OPEN ROAD RACECOURSE / 104. 開放道路賽道
- 104.1. The racecourse is considered as open when the skaters do not have to complete several laps to cover the distance of the race.
- 104.1. 選手無須繞行多圈即可完賽之賽道,視為開放道路賽道。
- 104.2. In "open road racecourses" gradients shall never exceed 5%. Exceptions to this rule shall never exceed 25% of the whole course.
- 104.2. 開放道路賽道,坡度不得超過 5%。例外不得超過全程的 25%。
- 104.3. On open road circuits, if the road course presents holes or excavations, they must be filled with an appropriate material, so they do not present any danger to the skaters. If irregularities of the racecourse cannot be repaired, they must be signaled with white paint.
- 104.3. 開放道路繞圈,路面若有凹洞或開挖,須以適當材料填平,避免對選手構成危險。賽道不規則處若無法修復,須以白色塗料標示。
- 104.4. For races exceeding twenty (20) kilometers, a refreshment stand must be provided. It shall be placed approximately at the middle of the course.
- 104.4. 超過 20 公里之項目,須設補給站,置於賽道中段附近。
105. EQUIPMENT OF THE FINISH LINE / 105. 終點線設備
- 105.1. The external edge must be bordered by adapted equipment to isolate the skaters from the public. This disposal must be applied:
- a. One hundred and fifty (150) m before the finish line and one hundred (100) m after the finish line with barriers.
- b. Three hundred (300) m to one hundred and fifty (150) m before the finish line with strings or colored bands.
- 105.1. 終點線外緣須以適當設備與觀眾隔離。設置範圍為:
- a. 終點線前 150 公尺至終點線後 100 公尺,須以柵欄圍隔。
- b. 終點線前 300 公尺至 150 公尺處,須以繩索或彩帶圍隔。
- 105.2. If the public can be present in the inner part of the circuit, this disposal must be present on the inner edge too.
- 105.2. 若繞圈內側可供觀眾進入,內緣亦須設此圍隔。
106. FINISH LINE OF OPEN ROAD CIRCUIT / 106. 開放道路繞圈終點線
On open road circuit:
開放道路繞圈賽道:
- 106.1. A canvas stripe reading "FINISH LINE" to be placed above the finish line. If there are preceding finish lines, it will be written on the ground.
- 106.1. 終點線上方須懸掛印有 "FINISH LINE" 的橫幅。若有更前的暫定終點線,須於地面標示。
- 106.2. A signal indicating the last five hundred (500) m of the race.
- 106.2. 距終點線最後 500 公尺處須設標示。
- 106.3. There must be adequate notification, announcing the proximity of the finish line (1km, 500m).
- 106.3. 距終點線 1 公里、500 公尺處須有適當預告。
- 106.4. The finish line must be placed in such a way that the skater can stop in safe conditions.
- 106.4. 終點線位置須使選手可安全停下。
107. SKATING COURSE / 107. 滑行路徑
- 107.1. Internal / External Safety Bands. In all new permanent closed road circuits, beyond the internal and external line of the road section, there must be a safety zone (at the same level as the road surface without step solutions) of at least 3 m wide, flat and free from any obstacle.
- 107.1. 內外安全帶:所有新建永久封閉道路繞圈,於賽道內外白線之外,須留至少 3 公尺寬、與路面同高(無階差)、平坦無障礙之安全區。
- 107.2. In the tracks, the safety zone may contain drainage channels or drains and have a maximum slope of 1% towards the drains. The existing drainage systems (gullies, drains, etc.) must not alter the continuity of the flooring, nor be a source of danger for the skater. The closure of the drainage channels and drains can be achieved with grids having a texture transversal to the direction of travel or, preferably, with perforated elements; each element must be guaranteed against the possibility of accidental opening. The slots must not allow a ball with a diameter greater than 10 mm to pass through.
- 107.2. 場地內安全區可含排水溝與排水管,朝排水口最大 1% 坡度。既有排水設施(溝、管等)不得影響鋪面連續性,且不得對選手構成危險。排水溝與排水管之封閉,須採與行進方向交叉之網格紋,最好採穿孔元件。各元件須確保無意外開啟可能,孔隙不得使直徑 10 公釐以上球形物穿過。
- 107.3. In the case of permanent closed road circuits built before the entry into force of this regulation, in which there are obstacles within the 3 meters of the safety zone, the latter must be eliminated. If elimination is not physically possible, these must be appropriately protected with shockproof mats. Where the use of shockproof mats is not the optimal solution for the safety of the athletes, it will be necessary to create a fixed balustrade (fence) of the type of those normally existing on ring tracks, which have a length, height and shape (beginning and ending) such as to eliminate external or internal danger. Similar attention and similar protections must be placed for the elements occasionally installed for races such as the Finish Gate, chronometric material, scoreboards etc.
- 107.3. 既有永久封閉道路繞圈,若 3 公尺安全區內存在障礙,須予移除。實際無法移除者,須妥善以抗衝擊墊保護。抗衝擊墊非選手安全最佳方案處,須以類似環道圍欄之固定欄杆(fence)取代,長度、高度與形狀(起終端)以消除內外危險為準。臨時賽事所裝物件(如終點門架、計時器材、計分板等)須有同等規格之防護。
Where barriers are provided to delimit the circuit, these barriers must:
繞圈圍隔之柵欄,須:
- not have the bottom part (feet) protruding.
- 底部(腳)不得突出。
- not be subject to overturning, especially when subjected to stress (falls).
- 受力(摔倒)時不得翻倒。
- be continuously coupled to each other.
- 各段須連續扣合。
- have a surface that is smooth, continuous and without dangerous elements for skaters.
- 表面平滑連續,不得有對選手危險的部位。
- however, be placed in an area that goes beyond the roadway chosen for the circuit.
- 須置於繞圈所選路面之外的範圍。
At the most dangerous points of a road circuit, appropriate protections with impact-resistant mats of adequate thickness must be provided to delimit the route.
道路繞圈最危險的部位,須以厚度足夠的抗衝擊墊妥善防護以界定賽道。
XII. THE DISTANCES & TYPES OF RACES / XII. 距離與項目類別
108. OFFICIAL DISTANCES OF THE RACES / 108. 官方距離
Both for track and road races, official distances are the following: 100 - 200 - 300 - 500 - 1.000 - 3.000 - 5.000 - 10.000 - 15.000 - 20.000 meters. Marathon (42,195 km) is only raced on the road.
場地與道路項目官方距離:100、200、300、500、1,000、3,000、5,000、10,000、15,000、20,000 公尺。馬拉松(42,195 公里)僅於道路舉辦。
109. TYPE OF RACES / 109. 項目類別
There are two types of races: Long Distance and Short Distance races.
項目分兩類:長距離與短距離。
| Type / 類別 | Races / 項目 |
|---|---|
| Short Distance / 短距離 | 200 m Dual Time Trial 300 m Time Trial Team Time Trial 100 m Sprint 500 m + Distance Sprint 1 Lap Sprint 1.000 m Sprint Individual Pursuit / 200 公尺雙人計時 300 公尺計時 團體計時 100 公尺衝刺 500 公尺加距衝刺 單圈衝刺 1,000 公尺衝刺 個人追逐 |
| Long Distance / 長距離 | Elimination Points Points-Elimination Relay Endurance Team Pursuit / 淘汰賽 計分賽 計分淘汰賽 接力賽 耐力賽 團體追逐 |
110. INDIVIDUAL TIME TRIAL / 110. 個人計時
Races against time may take place either on a track or on the road. In such races there is a certain number of skaters who cover a distance while their times are taken by means of a timekeeping (electronic or manual). Their finish time determines their ranking.
計時項目可於場地或道路舉辦。一定數量的選手分別跑完該距離,由電子或人工計時取得時間。完賽時間決定其排名。
111. TEAM TIME TRIAL / 111. 團體計時
- 111.1. Races against time may take place either on a track or on the road. Teams of three (3) skaters who cover a distance while their times are taken by means of a timekeeping.
- 111.1. 計時項目可於場地或道路舉辦。每隊由 3 名選手組成跑完該距離,並由計時取得時間。
- 111.2. Only one team skates and starts together on the track or on the road at one time.
- 111.2. 同一時間僅一隊於場地或道路上同步起跑。
- 111.3. The time will be registered when the second skater crosses the finish line.
- 111.3. 該隊第二名選手通過終點線時記錄成績。
- 111.4. The start procedure is as for Sprint races.
- 111.4. 起跑程序與衝刺項目相同。
112. 200M DUAL TIME TRIAL / 112. 200 公尺雙人計時
- 112.1. 200m Dual Time trial is raced on track. Skaters are competing two by two (2). The start and finish lines are in the middle of the straight. The start procedure is identical as for Sprint races.
- 112.1. 200 公尺雙人計時於場地舉辦。選手兩兩同場。起終點線位於直線段中央。起跑程序與衝刺項目相同。
- 112.2. Constitution of the first round.
- 112.2. 第一輪編組。
- 112.3. Qualification heats are built according to the inverted ranking of nations:
- a. the nations with one (1) skater are drawn first.
- b. the nations with two (2) skaters are drawn in second.
- c. skaters of the same nation cannot be in the same qualification heat.
- 112.3. 預賽編組依國家排名反向:
- a. 1 名選手之國家先抽。
- b. 2 名選手之國家後抽。
- c. 同國選手不得排於同場預賽。
- 112.4. During the first round, twelve (12) best times are qualified.
- 112.4. 第一輪結束,前 12 名最佳時間晉級。
- 112.5. When there are fifteen (15) registered skaters or less, eight (8) best times are qualified to the final.
- 112.5. 報名選手 15 人以下時,前 8 名最佳時間晉級決賽。
- 112.6. In the final, the winner is the skater with the best time.
- 112.6. 決賽,最佳時間者為冠軍。
| NATIONS RANKING | SKATER by NATION |
|---|---|
| 1. Korea | 2 |
| 2. Colombia | 2 |
| 3. USA | 1 |
| 4. Italy | 1 |
| 5. China | 2 |
| 6. Venezuela | 1 |
| 7. Spain | 2 |
| 8. Chile | 2 |
| 9. South Africa | 1 |
| 10. Germany | 2 |
| 11. France | 2 |
| 12. Poland | 1 |
| 13. Ecuador | 2 |
| 14. Czech Rep | 1 |
| 15. Australia | 1 |
| 16. Hong Kong | 2 |
| 17. Ukraine | 1 |
| 18. Portugal | 1 |
| 19. Hungary | 1 |
| 20. Canada | 1 |
| 21. Japan | 1 |
| 30 |
| HEAT | NATIONS |
|---|---|
| Heat 1 | Canada |
| Japan | |
| Heat 2 | Portugal |
| Hungary | |
| Heat 3 | Australia |
| Ukraine | |
| Heat 4 | Poland |
| Czech Republic | |
| Heat 5 | Venezuela |
| South Africa | |
| Heat 6 | Italy |
| Hong Kong | |
| Heat 7 | USA |
| Hong Kong | |
| Heat 8 | France |
| Ecuador | |
| Heat 9 | France |
| Ecuador | |
| Heat 10 | Chile |
| Germany | |
| Heat 11 | Chile |
| Germany | |
| Heat 12 | China |
| Spain | |
| Heat 13 | China |
| Spain | |
| Heat 14 | Korea |
| Colombia | |
| Heat 15 | Korea |
| Colombia |
| 國家排名 | 各國選手數 |
|---|---|
| 1. Korea | 2 |
| 2. Colombia | 2 |
| 3. USA | 1 |
| 4. Italy | 1 |
| 5. China | 2 |
| 6. Venezuela | 1 |
| 7. Spain | 2 |
| 8. Chile | 2 |
| 9. South Africa | 1 |
| 10. Germany | 2 |
| 11. France | 2 |
| 12. Poland | 1 |
| 13. Ecuador | 2 |
| 14. Czech Rep | 1 |
| 15. Australia | 1 |
| 16. Hong Kong | 2 |
| 17. Ukraine | 1 |
| 18. Portugal | 1 |
| 19. Hungary | 1 |
| 20. Canada | 1 |
| 21. Japan | 1 |
| 30 |
| 場次 | 國家 |
|---|---|
| 場次 1 | Canada |
| Japan | |
| 場次 2 | Portugal |
| Hungary | |
| 場次 3 | Australia |
| Ukraine | |
| 場次 4 | Poland |
| Czech Republic | |
| 場次 5 | Venezuela |
| South Africa | |
| 場次 6 | Italy |
| Hong Kong | |
| 場次 7 | USA |
| Hong Kong | |
| 場次 8 | France |
| Ecuador | |
| 場次 9 | France |
| Ecuador | |
| 場次 10 | Chile |
| Germany | |
| 場次 11 | Chile |
| Germany | |
| 場次 12 | China |
| Spain | |
| 場次 13 | China |
| Spain | |
| 場次 14 | Korea |
| Colombia | |
| 場次 15 | Korea |
| Colombia |
113. SPRINT RACES / 113. 衝刺項目
- 113.1. A sprint race is organized as a short distance race with a certain number of rounds to accede to the finals.
- 113.1. 衝刺項目為短距離項目,含若干輪次以晉級決賽。
- 113.2. In the first round, the number of skaters determines the number of heats, based on the specific rules for each sprint race.
- 113.2. 第一輪場次數由選手人數決定,依各衝刺項目特定規則辦理。
- 113.3. During the first round, only best times are qualified.
- 113.3. 第一輪一律以最佳時間晉級。
- 113.4. For all the rounds and finals, the skaters are called and choose their position on the line as per the starting order rules.
- 113.4. 各輪與決賽,選手依起跑順序規則受呼喚並選擇起跑線位置。
- 113.5. The skaters who do not qualify to the next round or the finals will be ranked according to the race result, following the Ranking rules specific criteria.
- 113.5. 未晉級下一輪或決賽之選手,依該項目排名規則之具體標準排名。
114. GENERAL RULES FOR 100 M SPRINT / 114. 100 公尺衝刺一般規則
- 114.1. It is a race on a 100 m road straight of at least 130 m. The finals are raced by two (2), three (3) or four* (4) skaters.
- 114.1. 為 100 公尺道路直線項目,直線長度至少 130 公尺。決賽由 2、3 或 4 名*選手出賽。
- 114.2. The qualification table is built according to the width of the racecourse with heats of two (2), three (3) or four (4) skaters.
- 114.2. 晉級表依賽道寬度建構,每場 2、3 或 4 名選手。
- 114.3. Constitution of the first round with three (3) lanes. Qualification heats are built according to the inverted ranking of nations:
- a. the nations with one (1) skater are drawn first.
- b. the nations with two (2) skaters are drawn in second.
- c. skaters of the same nation cannot be in the same qualification heat.
- 114.3. 第一輪含 3 個車道之編組,依國家排名反向:
- a. 1 名選手之國家先抽。
- b. 2 名選手之國家後抽。
- c. 同國選手不得排於同場預賽。
- 114.4. During all the qualifying round, only best times are advanced to the following round.
- 114.4. 所有預賽輪僅最佳時間晉級下一輪。
| NATIONS RANKING | SKATER by NATION |
|---|---|
| 1. Korea | 2 |
| 2. Colombia | 2 |
| 3. USA | 1 |
| 4. Italy | 1 |
| 5. China | 2 |
| 6. Venezuela | 1 |
| 7. Spain | 2 |
| 8. Chile | 2 |
| 9. South Africa | 1 |
| 10. Germany | 2 |
| 11. France | 2 |
| 12. Poland | 1 |
| 13. Ecuador | 1 |
| 14. Czech Rep | 1 |
| 15. Australia | 1 |
| 16. Hong Kong | 2 |
| 17. Ukraine | 1 |
| 18. Portugal | 1 |
| 19. Hungary | 1 |
| 20. Canada | 1 |
| 21. Japan | 1 |
| 29 |
| HEAT | NATIONS |
|---|---|
| Heat 1 | Canada |
| Japan | |
| Heat 2 | Ukraine |
| Portugal | |
| Hungary | |
| Heat 3 | Ecuador |
| Czech Republic | |
| Australia | |
| Heat 4 | Venezuela |
| South Africa | |
| Poland | |
| Heat 5 | Italy |
| France | |
| Hong Kong | |
| Heat 6 | USA |
| France | |
| Hong Kong | |
| Heat 7 | Spain |
| Chile | |
| Germany | |
| Heat 8 | Spain |
| Chile | |
| Germany | |
| Heat 9 | Korea |
| Colombia | |
| China | |
| Heat 10 | Korea |
| Colombia | |
| China |
| 國家排名 | 各國選手數 |
|---|---|
| 1. Korea | 2 |
| 2. Colombia | 2 |
| 3. USA | 1 |
| 4. Italy | 1 |
| 5. China | 2 |
| 6. Venezuela | 1 |
| 7. Spain | 2 |
| 8. Chile | 2 |
| 9. South Africa | 1 |
| 10. Germany | 2 |
| 11. France | 2 |
| 12. Poland | 1 |
| 13. Ecuador | 1 |
| 14. Czech Rep | 1 |
| 15. Australia | 1 |
| 16. Hong Kong | 2 |
| 17. Ukraine | 1 |
| 18. Portugal | 1 |
| 19. Hungary | 1 |
| 20. Canada | 1 |
| 21. Japan | 1 |
| 29 |
| 場次 | 國家 |
|---|---|
| 場次 1 | Canada |
| Japan | |
| 場次 2 | Ukraine |
| Portugal | |
| Hungary | |
| 場次 3 | Ecuador |
| Czech Republic | |
| Australia | |
| 場次 4 | Venezuela |
| South Africa | |
| Poland | |
| 場次 5 | Italy |
| France | |
| Hong Kong | |
| 場次 6 | USA |
| France | |
| Hong Kong | |
| 場次 7 | Spain |
| Chile | |
| Germany | |
| 場次 8 | Spain |
| Chile | |
| Germany | |
| 場次 9 | Korea |
| Colombia | |
| China | |
| 場次 10 | Korea |
| Colombia | |
| China |
- 114.5. The following rounds are built according to the best times.
- 114.5. 後續輪次依最佳時間編組。
- 114.6. The unqualified skaters are ranked according to the best times in the heats.
- 114.6. 未晉級選手依各場最佳時間排名。
- 114.7. The heats are built respecting the following protocol:
- 114.7. 場次依下列規程編組:
| ¼ Final / ¼ 決賽 | ½ Final / ½ 決賽 | Final / 決賽 | ||
|---|---|---|---|---|
| Engaged / 出賽 | Heats / 場次 | Qualified / 晉級 | Heats / 場次 | Qualified / 晉級 |
| 9 skaters / 9 人 | 9 best times / 9 個最佳時間 | 3 x 3 / 3 × 3 | 3 best times In final / 3 個最佳時間 進決賽 | |
| 10 to 12 / 10 ~ 12 | 4 x 2-3 / 4 × 2-3 | |||
| 13 to 15 / 13 ~ 15 | 5 x 2-3 / 5 × 2-3 | |||
| 16 to 18 / 16 ~ 18 | 6 x 2-3 / 6 × 2-3 | |||
| 19 to 21 / 19 ~ 21 | 7 x 2-3 / 7 × 2-3 | |||
| 22 to 24 / 22 ~ 24 | 8 x 2-3 / 8 × 2-3 | |||
| 25 to 27 / 25 ~ 27 | 9 x 2-3 / 9 × 2-3 | |||
| ⅛ Final / ⅛ 決賽 | ¼ Final / ¼ 決賽 | ½ Final / ½ 決賽 | Final / 決賽 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Engaged / 出賽 | Heats / 場次 | Qualified / 晉級 | Heats / 場次 | Qualified / 晉級 | Heats / 場次 | Qualified / 晉級 |
| 28 to 30 / 28 ~ 30 | 10 x 2-3 / 10 × 2-3 | 15 best times / 15 個最佳時間 | 5 x 3 / 5 × 3 | 9 best times / 9 個最佳時間 | 3 x 3 / 3 × 3 | 3 best times In final / 3 個最佳時間 進決賽 |
| 31 to 33 / 31 ~ 33 | 11 x 2-3 / 11 × 2-3 | |||||
| 34 to 36 / 34 ~ 36 | 12 x 2-3 / 12 × 2-3 | |||||
| 37 to 39 / 37 ~ 39 | 13 x 2-3 / 13 × 2-3 | |||||
| 40 to 42 / 40 ~ 42 | 14 x 2-3 / 14 × 2-3 | 21 best times / 21 個最佳時間 | 7 x 3 / 7 × 3 | |||
| 43 to 45 / 43 ~ 45 | 15 x 2-3 / 15 × 2-3 | |||||
| 46 to 48 / 46 ~ 48 | 16 x 2-3 / 16 × 2-3 | |||||
| 49 to 51 / 49 ~ 51 | 17 x 2-3 / 17 × 2-3 | |||||
| 52 to 54 / 52 ~ 54 | 18 x 2-3 / 18 × 2-3 | |||||
| more / 更多 | x heats / x 場次 | |||||
In case there are four lanes, the Chief Judge will announce the corresponding protocol.
若有 4 個車道,主審宣告對應規程。
- 114.8. If there are only two (2) lanes, the 100 m sprint can be organized on two (2) days.
- 114.8. 僅 2 個車道時,100 公尺衝刺可分兩日舉辦。
- 114.9. Constitution of the first round with two (2) lanes. Qualification heats are built according to the inverted ranking of nations:
- a. the nations with one (1) skater are drawn first;
- b. the nations with two (2) skaters are drawn in second;
- c. skaters of the same nation cannot be in the same qualification heat.
- 114.9. 第一輪含 2 個車道之編組,依國家排名反向:
- a. 1 名選手之國家先抽;
- b. 2 名選手之國家後抽;
- c. 同國選手不得排於同場預賽。
| NATIONS RANKING | SKATER by NATION |
|---|---|
| 1. Korea | 2 |
| 2. Colombia | 2 |
| 3. USA | 1 |
| 4. Italy | 1 |
| 5. China | 2 |
| 6. Venezuela | 1 |
| 7. Spain | 2 |
| 8. Chile | 2 |
| 9. South Africa | 1 |
| 10. Germany | 2 |
| 11. France | 2 |
| 12. Poland | 1 |
| 13. Ecuador | 2 |
| 14. Czech Rep | 1 |
| 15. Australia | 1 |
| 16. Hong Kong | 2 |
| 17. Ukraine | 1 |
| 18. Portugal | 1 |
| 19. Hungary | 1 |
| 20. Canada | 1 |
| 21. Japan | 1 |
| 30 |
| HEAT | NATIONS |
|---|---|
| Heat 1 | Canada |
| Japan | |
| Heat 2 | Portugal |
| Hungary | |
| Heat 3 | Australia |
| Ukraine | |
| Heat 4 | Poland |
| Czech Republic | |
| Heat 5 | Venezuela |
| South Africa | |
| Heat 6 | Italy |
| Hong Kong | |
| Heat 7 | USA |
| Hong Kong | |
| Heat 8 | France |
| Ecuador | |
| Heat 9 | France |
| Ecuador | |
| Heat 10 | Chile |
| Germany | |
| Heat 11 | Chile |
| Germany | |
| Heat 12 | China |
| Spain | |
| Heat 13 | China |
| Spain | |
| Heat 14 | Korea |
| Colombia | |
| Heat 15 | Korea |
| Colombia |
| 國家排名 | 各國選手數 |
|---|---|
| 1. Korea | 2 |
| 2. Colombia | 2 |
| 3. USA | 1 |
| 4. Italy | 1 |
| 5. China | 2 |
| 6. Venezuela | 1 |
| 7. Spain | 2 |
| 8. Chile | 2 |
| 9. South Africa | 1 |
| 10. Germany | 2 |
| 11. France | 2 |
| 12. Poland | 1 |
| 13. Ecuador | 2 |
| 14. Czech Rep | 1 |
| 15. Australia | 1 |
| 16. Hong Kong | 2 |
| 17. Ukraine | 1 |
| 18. Portugal | 1 |
| 19. Hungary | 1 |
| 20. Canada | 1 |
| 21. Japan | 1 |
| 30 |
| 場次 | 國家 |
|---|---|
| 場次 1 | Canada |
| Japan | |
| 場次 2 | Portugal |
| Hungary | |
| 場次 3 | Australia |
| Ukraine | |
| 場次 4 | Poland |
| Czech Republic | |
| 場次 5 | Venezuela |
| South Africa | |
| 場次 6 | Italy |
| Hong Kong | |
| 場次 7 | USA |
| Hong Kong | |
| 場次 8 | France |
| Ecuador | |
| 場次 9 | France |
| Ecuador | |
| 場次 10 | Chile |
| Germany | |
| 場次 11 | Chile |
| Germany | |
| 場次 12 | China |
| Spain | |
| 場次 13 | China |
| Spain | |
| 場次 14 | Korea |
| Colombia | |
| 場次 15 | Korea |
| Colombia |
- 114.10. The heats of the 1/8 final, will be made according to the times obtained in qualification: Heat 1 (8th/9th), Heat 2 (7th /10th), Heat 3 (6th / 11th) … Heat 8 (1st / 16th).
- 114.10. 1/8 決賽場次依資格輪時間編組:場次 1(第 8/9)、場次 2(第 7/10)、場次 3(第 6/11)……場次 8(第 1/16)。
| H1 | H2 | H3 | H4 | H5 | H6 | H7 | H8 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| BT 8 | BT 7 | BT 6 | BT 5 | BT 4 | BT 3 | BT 2 | BT 1 |
| BT 9 | BT 10 | BT 11 | BT 12 | BT 13 | BT 14 | BT 15 | BT 16 |
- 114.11. The heats of the ¼ final will be made according to the best times obtained in the 1/8 final: Heat 1 (4th/5th), Heat 2 (3rd /6th), Heat 3 (2nd / 7th) Heat 4 (1st / 8th).
- 114.11. ¼ 決賽場次依 1/8 決賽最佳時間編組:場次 1(第 4/5)、場次 2(第 3/6)、場次 3(第 2/7)、場次 4(第 1/8)。
| H1 | H2 | H3 | H4 |
|---|---|---|---|
| BT 4 | BT 3 | BT 2 | BT 1 |
| BT 5 | BT 6 | BT 7 | BT 8 |
- 114.12. The heats of the ½ final will be made according to the best times obtained in the ¼ final: Heat 1 (2nd BT/3rd BT), Heat 2 (1st BT/4th BT).
- 114.12. ½ 決賽場次依 ¼ 決賽最佳時間編組:場次 1(BT2/BT3)、場次 2(BT1/BT4)。
| H1 | H2 |
|---|---|
| BT 2 | BT 1 |
| BT 3 | BT 4 |
- 114.13. The Finals will be made according to the best times obtained ½ final: Final A: BT1 & BT2. Final B: BT3 & BT4.
- 114.13. 決賽依 ½ 決賽最佳時間編組:A 組決賽 BT1 與 BT2;B 組決賽 BT3 與 BT4。
| FINAL B / B 組決賽 | FINAL A / A 組決賽 |
|---|---|
| Bronze / 4th / 銅牌/第 4 | Gold / Silver / 金牌/銀牌 |
| BT 3 | BT 1 |
| BT 4 | BT 2 |
In summary:
總結:
| First Day / 第一日 | Second Day / 第二日 | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1/16 | 1/8 | Quarter Finals / ¼ 決賽 | Semi Finals / ½ 決賽 | Finals / 決賽 | ||||
| Qualified / 晉級 | Heat / 場次 | Qualified / 晉級 | Heat / 場次 | Qualified / 晉級 | Heat / 場次 | Qualified / 晉級 | Heat / 場次 | Qualified / 晉級 |
| 16 Best Times / 16 個最佳時間 | x heats / x 場次 | 8 Best Times / 8 個最佳時間 | 8 x 2 / 8 × 2 | 4 Best Times / 4 個最佳時間 | 4 x 2 / 4 × 2 | 4 Best Times / 4 個最佳時間 | 2 x 2 / 2 × 2 | Final A (For 1st & 2nd) Final B (For 3rd & 4th) / A 組決賽 (金、銀) B 組決賽 (銅、第 4) |
115. GENERAL RULES FOR 500 M +D & ONE LAP SPRINT / 115. 500 公尺加距與單圈衝刺一般規則
- a. It is a sprint race.
- a. 為衝刺項目。
- b. On track, the distance of race is 2.5 laps (500m) plus the Distance resulting in the middle of the straight, thus the start line will be in the middle of the straight
- b. 場地賽道距離為 2.5 圈(500 公尺)加直線段中央起算之距離;起跑線置於直線段中央。
- c. For the One Lap race on road, the start line can be changed if there is not enough straight line. The start line and the finish line must be the same.
- c. 道路單圈項目,直線段不足時可變更起跑線位置;起終點線須為同一條。
- d. In the first round, only sixteen (16) best times to qualify to the quarterfinals.
- d. 第一輪僅前 16 名最佳時間晉級複賽。
- e. After the qualification heats, only the winner and the second skaters’ access to the following round.
- e. 預賽結束,每場前兩名晉級下一輪。
- f. In the qualifying round, if there are less than sixteen (16) registered skaters, there will not be quarter-finals and only eight (8) best times are qualified to the semi-finals.
- f. 資格輪若報名選手不足 16 人,不設複賽;前 8 名最佳時間晉級準決賽。
- g. In One Lap race, the Chief Judge and the Technical Commission will determine and organize the qualification system, taking in consideration the length and the width of the road circuit and the number of skaters.
- g. 單圈項目,主審與技術委員會依繞圈賽道長度、寬度與選手人數決定晉級制度。
Organization:
編組:
- a. First Round qualifies the best sixteen (16) times. No more than six (6) skaters per heat are allowed in the qualifying round.
- a. 第一輪取前 16 名最佳時間。資格輪每場上限 6 名選手。
- b. Quarter Final, Semi Final and Finals are organized according to the table below.
- b. 複賽、準決賽、決賽依下表編組。
- c. If skater’s 16th and 17th cannot be decided, then the quarters of the final are raced with seventeen (17) skaters. The Quarter Final series 1 will be raced with five (5) skaters.
- c. 第 16 與第 17 無法判定時,複賽以 17 名選手出賽。複賽第 1 場以 5 名選手出賽。
- d. In case of sports fault or when a skater was the victim of an unfair circumstance, that additional skater can be added.
- d. 出現運動犯規或選手遭遇不公情況時,可加額外選手。
| Quarter F1 / 複賽 F1 | Quarter F2 / 複賽 F2 | Quarter F3 / 複賽 F3 | Quarter F4 / 複賽 F4 |
|---|---|---|---|
| Time 1 / 時間 1 | Time 2 / 時間 2 | Time 3 / 時間 3 | Time 4 / 時間 4 |
| Time 8 / 時間 8 | Time 7 / 時間 7 | Time 6 / 時間 6 | Time 5 / 時間 5 |
| Time 9 / 時間 9 | Time 10 / 時間 10 | Time 11 / 時間 11 | Time 12 / 時間 12 |
| Time 16 / 時間 16 | Time 15 / 時間 15 | Time 14 / 時間 14 | Time 13 / 時間 13 |
| Semi F1 / 準決賽 F1 | Semi F2 / 準決賽 F2 |
|---|---|
| Winner F1 / F1 冠軍 | Winner F2 / F2 冠軍 |
| Winner F4 / F4 冠軍 | Winner F3 / F3 冠軍 |
| Second F1 / F1 亞軍 | Second F2 / F2 亞軍 |
| Second F4 / F4 亞軍 | Second F3 / F3 亞軍 |
| Final / 決賽 |
|---|
| Winner SF 1 / SF 1 冠軍 |
| Winner SF 2 / SF 2 冠軍 |
| Second SF 1 / SF 1 亞軍 |
| Second SF 2 / SF 2 亞軍 |
116. GENERAL RULES FOR 1.000M SPRINT / 116. 1,000 公尺衝刺一般規則
It is a sprint race with a maximum of three (3) rounds. In the qualifying round, only the best times advance to the semifinal. In the semifinal, the winner of each heat plus best times advances to the final. The final is run with a total of eight (8) skaters.
衝刺項目,最多 3 輪。資格輪僅最佳時間晉級準決賽。準決賽各場冠軍加最佳時間晉級決賽。決賽以 8 名選手出賽。
Qualifying Round composition & Qualification table:
資格輪編組與晉級表:
| Qualifying Round / 資格輪 | Semi Final / 準決賽 | Final / 決賽 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Engaged / 出賽 | Heats / 場次 | Skaters to Qualify / 晉級人數 | Heats / 場次 | Skaters to Qualify / 晉級人數 | Heats / 場次 |
| 8 skaters / 8 人 | |||||
| 9 to 16 / 9 ~ 16 | 2 x 4-8 / 2 × 4-8 | 2 WT + 6 QT | 1 x 8 / 1 × 8 | ||
| 17 to 24 / 17 ~ 24 | 3 x 5-8 / 3 × 5-8 | 3 WT + 5 QT | |||
| 25 to 32 / 25 ~ 32 | 4 x 6-8 / 4 × 6-8 | 16 best times / 16 個最佳時間 | 2 x 8 / 2 × 8 | 2 WT + 6 QT | |
| 33 to 40 / 33 ~ 40 | 5 x 6-8 / 5 × 6-8 | ||||
| 41 to 48 / 41 ~ 48 | 6 x 6-8 / 6 × 6-8 | ||||
| 49 to 56 / 49 ~ 56 | 7 x 7-8 / 7 × 7-8 | ||||
| 57 to 64 / 57 ~ 64 | 8 x 7-8 / 8 × 7-8 | ||||
| 65 to 72 / 65 ~ 72 | 9 x 7-8 / 9 × 7-8 | 24 best times / 24 個最佳時間 | 3 x 8 / 3 × 8 | 3 WT + 5 QT | |
| 73 to 80 / 73 ~ 80 | 10 x 7-8 / 10 × 7-8 | ||||
| 81 to 88 / 81 ~ 88 | 11 x 7-8 / 11 × 7-8 | ||||
| 89 to 96 / 89 ~ 96 | 12 x 7-8 / 12 × 7-8 | ||||
| 97 to 104 / 97 ~ 104 | 13 x 7-8 / 13 × 7-8 | ||||
| 105 to 112 / 105 ~ 112 | 14 x 7-8 / 14 × 7-8 | ||||
Semi Final Heats composition
準決賽場次編組
- 116.1. Heats are constituted according to the results of the qualifying round and the same serpentine system.
- 116.1. 場次依資格輪成績、採蛇形系統編組。
- 116.2. First criteria, the best time of the winners (Winner Time) WT1, WT2, …
- 116.2. 第一準則為場次冠軍最佳時間 WT1、WT2…。
- 116.3. Second criteria, the best qualified times ~~of the~~ (Qualified Times) - QT1, QT2, ...
- 116.3. 第二準則為晉級最佳時間 ~~of the~~(Qualified Times)QT1、QT2…。
- 116.4. If the last position of the qualified skaters cannot be decided, an extra skater will be accepted in the following round.
- 116.4. 晉級最末位無法判定時,下一輪可多收一名選手。
- 116.5. In case of sports fault or when a skater was the victim of an unfair circumstance, that additional skater can be added.
- 116.5. 出現運動犯規或選手遭遇不公情況時,可加額外選手。
117. LONG DISTANCE RACE / 117. 長距離項目
Such races can be carried out both on the track or on the road. In these races, an unlimited number of skaters can participate at the same time. When the number of registered skaters is too high in relation to the size of the track or the road, qualification heats may take place, followed by a final event.
可於場地或道路舉辦。不限制同時出賽選手人數。若報名人數相對賽道過多,可舉辦預賽後再進決賽。
118. ELIMINATION RACE / 118. 淘汰賽
This race is carried out through direct elimination of one (1) or two (2) skaters at one fixed point of the racecourse. The Chief Judge communicates the elimination rules before the start of the race.
於賽道某固定點直接淘汰 1 或 2 名選手。主審於起跑前公告淘汰規則。
- 118.1. There will not be eliminations during the first one thousand (1.000) meters of the race.
- 118.1. 開賽前 1,000 公尺不進行淘汰。
- 118.2. One lap before each sprint, at the passing of the finish line by the lead skater, the bell will sound.
- 118.2. 每次衝刺前一圈,領先選手通過終點線時鳴鈴。
- 118.3. The eliminated skater is determined by the last point of the last skate to cross the finish line.
- 118.3. 淘汰選手依最後一隻競速鞋最末點通過終點線之先後判定。
- 118.4. Whenever a skater leaves the race, be it because of a fall, fatigue, or disqualification, this retirement will count as the corresponding elimination.
- 118.4. 選手因摔倒、體力不繼或失格而離開賽道者,視同當次淘汰。
- 118.5. If during an elimination sprint a skater violates any rule, the Chief Judge may eliminate him in replacement for the skater who crossed the finish line last.
- 118.5. 淘汰衝刺中選手違規時,主審得將其改為被淘汰者,替代原本最後抵達者。
- 118.6. In case of massive fall with the simultaneous retirement of a group of skaters, the elimination is suspended during some laps. The Official Speaker announces which lap the elimination will restart.
- 118.6. 大規模摔倒導致整群選手同時退場時,淘汰暫停數圈。大會播報員宣告淘汰於哪一圈重啟。
- 118.7. The Official Speaker announces the eliminated skater. The Speaker announces the number and the nation of the skater in the official language, English and then in the language of the Organizer country.
- 118.7. 大會播報員播報被淘汰選手。先以官方語言英文播報號碼與國名,再以主辦國語言播報。
- 118.8. On the opposite side of the finish line, a judge can show the number of the eliminated skater on a board (manual or electronic).
- 118.8. 終點線對側裁判可以板子(人工或電子)顯示被淘汰選手號碼。
- 118.9. Eliminated skaters who refuse to leave the racecourse after the third announcement, will be disqualified (DQ-SF).
- 118.9. 經三次播報仍拒絕離開賽道之被淘汰選手,依運動犯規失格(DQ-SF)。
119. POINTS RACE / 119. 計分賽
This race awards a score for each skater after the fixed point of the course. At the completion of the last lap, a greater score will be awarded. The skater totaling the highest number of points wins the race.
各選手於賽道固定點獲對應積分。末圈衝線時,獲加倍積分。積分最高者為冠軍。
- 119.1. There will not be points sprints during the first one thousand (1.000) meters of the race, except for the 5.000m Points race.
- 119.1. 開賽前 1,000 公尺不進行計分衝刺,5,000 公尺計分項目除外。
- 119.2. One lap before the first sprint, as the lead skater is about to cross the finish line and before the last lap, the bell will sound.
- 119.2. 首次計分衝刺前一圈、末圈之前一圈,當領先選手即將通過終點線時鳴鈴。
- 119.3. If in the opinion of the Chief Judge, a skater commits a fault on any point sprint, the Chief Judge may change the order of the arrival and the assignment of points.
- 119.3. 主審認定選手於某次計分衝刺犯規時,得變更抵達順序與配分。
- 119.4. The Speaker will inform in an unofficial manner, the number of the skaters who obtain points in each sprint. The Official classification will only be announced after viewing the electronic photo finish or video scanner.
- 119.4. 播報員以非正式方式播報各次計分衝刺得分選手號碼。正式排名須俟電子終點攝影或影像掃描查證後始公告。
- 119.5. If a skater is lapped or does not finish the race for any reason (withdrawal, fall, overtake), that skater will lose the points earned for this race.
- 119.5. 選手被套圈或因故未完賽(退賽、摔倒、被超圈),失去該項目已累積之積分。
- 119.6. If there is a tie in points among two (2) or more skaters, it will be decided by who was the first of them at the finish line in the last lap.
- 119.6. 2 名以上選手積分相同時,依末圈通過終點線之先後決定排名。
120. POINTS + ELIMINATION RACE / 120. 計分淘汰賽
This race is a combination of the elimination and points races. It consists in eliminating the last skater or the last skaters and in assigning points to the first two (2) skaters at certain laps. The winner of this race will be the one who, having run the whole race, has accumulated the greatest score.
淘汰與計分項目結合。每某些圈淘汰末位(或數名末位),同時對該圈前 2 名配分。完賽且累積最高積分者為冠軍。
- 120.1. The bell will ring to indicate there is a sprint for points in the following lap. The race starts by a sprint for the points and elimination next lap.
- 120.1. 鳴鈴後一圈設計分衝刺。賽事開始即進行第一次計分衝刺,下一圈設淘汰。
- 120.2. The skater who is eliminated will lose the points obtained up to that moment.
- 120.2. 被淘汰選手失去當時已累積之積分。
- 120.3. The skater who is lapped or does not finish the race for any reason (withdraw, fall, overtake), will lose the points obtained up to that moment.
- 120.3. 被套圈或因故未完賽(退賽、摔倒、被超圈)之選手,失去當時已累積之積分。
- 120.4. If final or qualification heats must be done but with an insufficient number of skaters to realize all the elimination, the number of eliminations is adapted by deleting the first eliminations. The number points attribution sprints do not change.
- 120.4. 決賽或預賽若選手不足以執行所有淘汰,刪除前段淘汰以調整次數。計分衝刺次數不變。
121. RELAY RACE / 121. 接力賽
- 121.1. The organization of the team.
- a. Skaters of a team should wear identical racing suits. In case the racing suits of two (2) teams are sufficiently similar, the Chief Judge can order the modification of one of them by draw.
- b. teams must be composed of three (3) skaters.
- c. false starts, warnings, technical disqualifications (DQ-TF) and sports disqualifications (DQ-SF) are applied for the whole team.
- d. if a skater is disqualified by disciplinary fault (DQ-DF), this disqualification applies only for himself, but the whole team is disqualified from the race.
- e. each team is free to decide after how many laps to relay.
- 121.1. 隊伍組成:
- a. 同隊選手須穿同款競賽服。若兩隊競賽服過於相似,主審得令其中一隊抽籤更換。
- b. 每隊 3 人。
- c. 起跑犯規、警告、技術犯規失格(DQ-TF)、運動犯規失格(DQ-SF)皆適用全隊。
- d. 若選手依紀律犯規失格(DQ-DF),該失格僅針對該人,全隊則依該項目失格出局。
- e. 每隊可自行決定接力間隔圈數。
- 121.2. The relay.
- a. the relay will be completed by pushing with hand(s) from the arriving skater the hip of the starting skater.
- b. touch and pull relay is not permitted and it is sanctioned by the disqualification of the team.
- c. the last possible relay will be made prior to the start of the last lap.
- d. the Chief Judge will advise how the skaters who are relayed should return and the path they must use, done in such a way that it does not interfere with development of the race.
- 121.2. 接力動作:
- a. 接力以接抵之選手用手推接續選手髖部完成。
- b. 觸碰拉拽式接力不允許,依失格處分整隊。
- c. 最後一次接力須於末圈起跑前完成。
- d. 主審於不影響賽事進行的前提下,指示接抵選手返回的方式與路徑。
- 121.3. The relay zone:
- a. a relay zone will be assigned on the straight.
- b. the relay zone starts in the middle of the corner and finishes on the straight; this zone will be extended further than the finish line, as far as the end of the straight.
- c. the lines signaling the relay zone must be marked with a white line, two (2) centimeters width.
- d. the relay must start and be completed inside the relay zone. If not, the team is disqualified (DQ-TF);
- e. in the case a relaying skater enters the zone, but the relay is not completed by the relayed skater, the team is disqualified (DQ-TF);
- f. during the last lap and up to the moment in which the finish skater crosses the finish line, only himself is allowed to enter the relay zone, if not, the team is disqualified (DQ-TF);
- g. the skater is considered as entered in the relay zone when the last part of his second skate has totally passed the first line signaling the beginning of the relay zone.
- h. the skater is considered to have taken out the relay zone when the first part of his first skate crosses the line signaling the end of the relay zone.
- i. during the development of the race, the skaters are not allowed to leave the track, they can enter in the middle of the track.
- j. during the last lap, skaters entering the relay zone before their relay-runner teammate crosses the finish line will be disqualified (DQ-TF).
- 121.3. 接力區:
- a. 接力區位於直線段。
- b. 接力區起於彎道中段、終於直線段;該區延伸至終點線之後,直至直線段末端。
- c. 接力區邊界以 2 公分寬白線標示。
- d. 接力須於接力區內起與結束。違者整隊失格(DQ-TF);
- e. 接續選手進入接力區後,若接抵選手未完成接力,整隊失格(DQ-TF);
- f. 末圈中、衝線選手通過終點線之前,僅該名衝線選手可進入接力區。違者整隊失格(DQ-TF);
- g. 選手第二隻競速鞋最末部分完全越過接力區起始線時,視為進入接力區。
- h. 選手第一隻競速鞋最前部分越過接力區結束線時,視為離開接力區。
- i. 賽事進行中,選手不得離開賽道,但可進入賽道中央。
- j. 末圈時,接力選手在隊友衝線前進入接力區,依失格處分(DQ-TF)。
- 121.4. The waiting zone: A waiting zone is also assigned for the relaying skaters.
- 121.4. 等候區:接續選手另設等候區。
122. ENDURANCE RACE / 122. 耐力賽
Such races may take place both on the track and on the road. For these races, a time limit is fixed, and skaters are ranked according to the order they achieved at the expiration of the time allowed, considering the course already covered.
可於場地或道路舉辦。固定時間到時,依選手所在位置與已完成距離決定排名。
123. PURSUIT RACE / 123. 追逐賽
This race is carried out both on track and closed road circuits in the form of preliminary heats by two (2) skaters or by two teams that start from two (2) points equidistant from each other and that covers a fixed distance. When a skater or team passes the opponent, the preliminary heat is over. Teams shall be composed of three (3) or four (4) skaters. As far as pursuit races by teams are concerned, the penultimate skater is the one who establishes the ranking or the elimination.
於場地與封閉道路繞圈舉辦,採預賽形式,2 名選手或 2 隊自賽道上兩相等距離點同時起跑,跑固定距離。一方追上對方時預賽結束。每隊由 3 或 4 名選手組成。團體追逐以倒數第二名選手所在判定排名或淘汰。
124. STAGE RACE / 124. 分段賽
- 124.1. Stage races can take place only on a regular road course. They are a combination of middle distance, long-distance, and against-time races, combined and arranged together according to specific regulations. The final ranking results from the total of the different times or points obtained by each skater after covering the fixed distances, which are called "stages".
- 124.1. 分段賽僅於一般道路賽道舉辦。為中、長距離與計時項目之組合,依特定規則排組。最終排名以各選手完成各段(稱「分段」)後之累計時間或積分決定。
- 124.2. For each stage, some bonus, such as point or time allowance, can be granted to the skater or skaters according to their placements. This bonus must be included in the program.
- 124.2. 各分段可依名次給予加分或時間獎勵。獎勵須載入賽程。
- 124.3. If several skaters get the same time, the final ranking is to be made according to the best result obtained for each stage.
- 124.3. 若數名選手取得同一時間,最終排名依其各分段最佳成績決定。
- 124.4. The competition can take place on one (1) day or on several consecutive days according to the number and length of the stages. Some rest days may be included.
- 124.4. 賽事可於 1 日或連續數日舉辦,依分段數與長度而定。可含休息日。
XIII. THE RACE / XIII. 比賽
125. CALL AREA / 125. 點召區
- 125.1. The skaters must be present at the Call Area when they are called by the official speaker of the competition or fifteen (15) minutes before the start of the race. If skaters do not answer the call area judge after being called twice, at one-minute intervals from each other, they are marked as Did Not Start (DNS). A registered skater not showing up for a race -Did Not Start (DNS)- during the first round, will not be allowed to take part in the following race (except for Team races) in which the skater is registered (DNS2).
- 125.1. 大會播報員呼喚時,或起跑前 15 分鐘,選手須抵達點召區。經點召區裁判以一分鐘間隔連喚兩次仍未應者,標為未起跑(DNS)。第一輪報名選手未出賽(DNS)者,其同一賽事中所登記之後續項目(隊伍項目除外)禁止出賽(DNS2)。
- 125.2. In case a skater is unable to be present in a race, first round, due to a particular situation, the delegate shall report it to the Technical Commission, for them to evaluate the situation and decide whether to apply the DNS2 or not.
- 125.2. 選手因特殊情況無法出賽第一輪,由代表向技術委員會通報;委員會評估後決定是否套用 DNS2。
- 125.3. The skater must present with his complete equipment and his race numbers correctly positioned.
- 125.3. 選手須備齊裝備並正確配戴號碼布。
- 125.4. The judge is in task to control the presence of the skater and to confirm his place on the start line. The judge checks the conformity of the race equipment, race numbers, transponders and size of wheels accordingly.
- 125.4. 裁判職責為查驗選手出席與起跑線位置,並核對裝備、號碼布、感應晶片、輪徑等是否符合規範。
- 125.5. Skaters are solely responsible to meet the technical rules. In case they do not respect them, they will be disqualified by technical fault (DQ-TF).
- 125.5. 選手須完全自行負責技術規則。違者依技術犯規失格(DQ-TF)。
126. START LINE ORDER / 126. 起跑順序
- 126.1. In the first round the start line order is determined by ranking, by the draw of the country at the technical meeting or the draw of the Jury when there is no technical meeting.
- 126.1. 第一輪起跑順序,依排名、技術會議國家抽籤、或無技術會議時裁判團抽籤決定。
- 126.2. The results of the rounds In sprint races, the heats are composed according to the result of the precedent round, following the specific rules for each corresponding race.
- 126.2. 各輪成績 衝刺項目場次依前一輪成績、依各項目特定規則編組。
- 126.3. The results of the qualification heats: In Long Distance races, after qualification heats, the winners of the qualification heats are in first position in the start line ranking, the seconds in second, and so on. The qualified starting positions in the start line are definitive. The skaters cannot choose their position.
- 126.3. 預賽成績: 長距離項目,預賽結束後,各場冠軍排於起跑線排名首位、亞軍次位,以此類推。 起跑線晉級位置為終局,選手不得自選位置。
Starting Order:
起跑順序:
- 126.4. For Short Distance races (100m, 200 m DTT, 500m+D, One Lap & 1.000m) the skaters are called one by one on the start line by the starters respecting the start line ranking. The skater chooses a box vacant on the start line in all rounds. His choice is definitive.
- 126.4. 短距離項目(100 公尺、200 公尺 DTT、500 公尺加距、單圈、1,000 公尺),發令員依起跑線排名逐一呼喚選手。各輪選手選擇起跑格時為終局決定。
- 126.5. For the Long-Distance races, the Starter calls the skaters one by one on the start line, respecting the start line order\* and they are placed successively from the inner edge to the external edge. The number of rows is determined by the Starter according to the width of the racecourse and a place of 0.50m wide must be allowed between one skater and the other. \*The starting line order for long distance races is built by taking one skater by country, in the ranking order. Then, the procedure is repeated with the second skater.
- 126.5. 長距離項目,發令員依起跑線順序*逐一呼喚選手,由內緣往外緣依序排列。發令員依賽道寬度決定排數,選手間須留 0.5 公尺寬。 \*長距離項目起跑線順序,依國家排名先取每國一名選手,再以同方式取第二名。
- 126.6. Call to the start line. If there is not any call area, the skater does not answer the Starters after being called twice on the start line; at one-minute intervals from each other, they are marked as Did Not Start (DNS). A registered skater not showing up for a race -Did Not Start (DNS)- during the first round, will not be allowed to take part in the following race (except for Team races) in which the skater is registered (DNS2).
- 126.6. 起跑線點召。若無點召區,選手經發令員以一分鐘間隔連喚兩次仍未應者,標為未起跑(DNS)。第一輪報名選手未出賽(DNS)者,其同一賽事中所登記之後續項目(隊伍項目除外)禁止出賽(DNS2)。
- 126.7. In case a skater is unable to be present in a race, first round, due to a particular situation, the delegate shall report it to the Technical Commission, for them to evaluate the situation and decide whether to apply the DNS2 or not.
- 126.7. 選手因特殊情況無法出賽第一輪,由代表向技術委員會通報;委員會評估後決定是否套用 DNS2。
127. CIRCUMSTANCES TO RESTART THE START PROCEDURE / 127. 重啟起跑程序之情況
- 127.1. Circumstances:
- a. there is an involuntary obstruction between two (2) or more skaters.
- b. the Starter notices a dysfunction of the automatic or manual timekeeping.
- c. a part of the racecourse is unsuitable consequently of an external problem.
- d. a sports fault occurs at the start (rounds, semi-finals and finals) that may influence the outcome of the race.
- e. a false start (FS) occurs.
- f. in Individual Time trial, when a skater does not respect the lines rules.
- g. in Short Distance races, the falling of one (1) skater causes the falling of one (1) or more skaters, within one hundred (100) m from the start line.
- h. in Long Distance Races, the falling of one (1) skater causes the falling of two (2) or more skaters, within one hundred (100) m from the start line.
- i. a skater has any problem after the command "READY" or “ATTENTION” and signals this problem to the Starter by raising a hand.
- j. in the 200m Dual TT race, when the falling of one (1) of the skaters affects the other skater’s normal race outcome, the affected skater can repeat his race.
- k. When in a heat in the 200m DTT race, there is a malfunction of the time keeping for one (1) of the skaters, only the concerned skater has to repeat it.
- 127.1. 情況:
- a. 兩名以上選手間出現非蓄意阻擋。
- b. 發令員察覺自動或人工計時系統故障。
- c. 賽道部分因外部問題不堪使用。
- d. 起跑時(含預賽、準決賽、決賽)出現可能影響賽果的運動犯規。
- e. 出現起跑犯規(FS)。
- f. 個人計時項目中,選手未遵守線位規則。
- g. 短距離項目中,1 名選手摔倒導致其他 1 名以上選手摔倒(起跑線後 100 公尺內)。
- h. 長距離項目中,1 名選手摔倒導致其他 2 名以上選手摔倒(起跑線後 100 公尺內)。
- i. READY 或 ATTENTION 口令後選手出現問題,舉手向發令員示意。
- j. 200 公尺 DTT 中,1 名選手摔倒影響另一名選手正常賽果時,受影響選手可重跑。
- k. 200 公尺 DTT 場次某 1 名選手出現計時故障時,僅該名選手重跑。
- 127.2. When the start procedure is repeated by the Starter or Chief Judge's order due to a false start (FS); the skaters must go back immediately, by the shorter path. If a skater voluntarily delays the restart procedure, the skater in fault is sanctioned with a False Start (FS).
- 127.2. 因起跑犯規(FS)由發令員或主審令重啟程序時,選手須立即沿最短路徑歸位。選手蓄意拖延重啟者,處起跑犯規(FS)。
128. INDIVIDUAL TIME TRIAL START PROCEDURE / 128. 個人計時起跑程序
For time trial races, the start procedure will be as follows:
計時項目起跑程序如下:
- 128.1. The skater must have at least one (1) skate on the start box within the two (2) lines: seventy (70) cm. All the wheels must be in contact with the racecourse. When not complying with this rule, false start will be declared (FS).
- 128.1. 選手至少一隻競速鞋須位於起跑格內兩線間(70 公分),所有輪皆與賽道表面接觸。違者起跑犯規(FS)。
- 128.2. During the initiation of the start, the skate cannot leave the surface of the ground, and all the wheels must stay in contact with the racecourse. The skate can roll but it is not allowed to cut out the back line. When not complying with these conditions, a false start (FS) will be applied to the skater.
- 128.2. 起跑啟動時,競速鞋不得離地,所有輪皆須與賽道表面接觸。鞋可滑動,但不得切出後線。違者起跑犯規(FS)。
- 128.3. The oscillation of the skater's body is allowed.
- 128.3. 選手身體擺動允許。
- 128.4. The Starter authorizes the skater to go. The skater has up to fifteen (15) seconds to initiate the race, he does not start, a false start (FS) will be declared (FS).
- 128.4. 發令員授權選手起跑後,選手須於 15 秒內啟動。未起跑者起跑犯規(FS)。
- 128.5. If the Starter notices a malfunction of the automatic timekeeping during the race of a skater, this skater will restart the start in last position. Anyway, a minimum of ten (10) minutes of rest is observed.
- 128.5. 發令員察覺某選手出賽中自動計時故障時,該選手改於最末位重跑。重跑前至少休息 10 分鐘。
- 128.6. For the team time trial, the start will be with all the three (3) skaters and the starter will say “attention” and fire the gun.
- 128.6. 團體計時,3 名選手同步起跑,發令員喊「attention」後鳴槍。
129. SPRINT RACES START PROCEDURE (100M, 200M DUAL TT, 500M +D, ONE LAP), EXCEPT 1.000M / 129. 衝刺項目起跑程序(100 公尺、200 公尺雙人計時、500 公尺加距、單圈),1,000 公尺除外
- 129.1. When all the skaters have been called, the Starter gives them the authorization to take their box on the start line by saying "ON YOUR MARKS”. The skaters must enter in the box:
- a. Standing up
- b. Their first skate must be in the box, not touching any line: front, lateral nor back lines.
- c. The second skate can be in or out of the box, not touching lateral lines. After five (5) seconds, at the command “READY” the skater assumes his final position and must remain stationary. Then, under the decision of the starter, the gun is fired.
- d. The Starter shall give the start commands in English.
- 129.1. 全體選手到位後,發令員以「ON YOUR MARKS」授權其進入起跑格。選手進入起跑格時須:
- a. 站姿。
- b. 第一隻競速鞋須在格內,不得觸及任何線(前線、側線、後線)。
- c. 第二隻競速鞋可在格內或格外,但不得觸及側線。 5 秒後,發令員喊「READY」,選手取最終起跑姿勢並保持靜止;俟發令員決斷鳴槍。
- d. 發令員須以英文喊起跑口令。
- 129.2. If a skater has any problem after the command "READY", he has the right to signal this problem to the Starter by raising a hand. This possibility is allowed only one time for each skater. In this case, the starter stops the start procedure and asks all the skaters to leave the start zone and then restarts the start procedure.
- 129.2. 選手於 READY 口令後若有問題,可舉手向發令員示意。每名選手限示意一次。發令員此時停止起跑程序,令全體選手離開起跑區後重啟程序。
- 129.3. 1.000 m Sprint race specific start procedure. Skaters are to position standing up behind the start line in their respective spots. The Starter gives the start through two (2) commands: "ATTENTION" and then fires a shot.
- 129.3. 1,000 公尺衝刺特定起跑程序:選手站姿於起跑線後就位。發令員以兩聲口令起跑:「ATTENTION」後鳴槍。
130. SPECIFIC RULES FOR 100 M SPRINT / 130. 100 公尺衝刺特定規則
- 130.1. Three (3) lanes of two-point sixty (2.60) meters are drawn with white lines of five (5) cm. The race’s condition must be identical in every lane, if it does not happen, only two (2) lanes could be drawn.
- 130.1. 以 5 公分白線劃 3 個寬 2.60 公尺車道。各車道條件須一致;否則僅劃 2 個車道。
- 130.2. Skaters must skate in their lane. Skaters who touch one of the lane’s white lines are considered to get out of his lane (technical fault) and they are disqualified (DQ-TF). When it happens due to a fall, the skater will be reported as DNF in the time column.
- 130.2. 選手須在自己車道內滑行。觸及車道白線視為出界(技術犯規),依失格處分(DQ-TF)。因摔倒導致觸線者,時間欄標為 DNF。
131. LONG DISTANCE RACES START PROCEDURE / 131. 長距離項目起跑程序
- 131.1. The start signal is given when the skaters are standing behind the start line at fifty (50) centimeters from each other.
- 131.1. 選手站於起跑線後、彼此間隔 50 公分時,下達起跑訊號。
- 131.2. The rows of skaters are to be approximately fifty (50) centimeters from each other. Skaters are to stand behind the start line. The Starter gives the start through two (2) commands. He says "ATTENTION" and then fires a shot.
- 131.2. 選手列與列之間約間隔 50 公分。選手站立於起跑線後。發令員以兩聲口令起跑:「ATTENTION」後鳴槍。
- 131.3. On the Starter or Chief Judge’s order, the start procedure must be repeated when the falling of one (1) skater causes the falling of two (2) or more, within one hundred (100) m from the start line.
- 131.3. 因 1 名選手摔倒導致 2 名以上選手摔倒(起跑線後 100 公尺內),由發令員或主審令重啟起跑程序。
- 131.4. For the Team Pursuit race, skaters of the team are to be positioned one behind the other.
- 131.4. 團體追逐,同隊選手須前後縱列站位。
132. NEUTRALIZATION OF THE RACE / 132. 賽事中性化
When a small part of the racecourse is unsuitable consequently of minor external problem, fall of a skater or small group of skaters, minor injury of a skater or a slight weather condition hinder the normal performance of a race, the Chief Judge can neutralize the race. The neutralization is signaled to the skaters by:
賽道部分因小型外部問題、選手或小群摔倒、選手輕傷或輕度天候因素而妨礙賽事正常進行時,主審得中性化賽事。中性化以下列方式向選手示意:
- 132.1. All the race judges go inside the racecourse at one (1) meter from the inner edge and shake a blue flag (50cm x 40cm). At this time, the skaters must lay down their speed and keep their position in the pack. It is allowed for the distanced skaters to join the pack, and they must stay at the end of the pack.
- 132.1. 全體賽道裁判進入賽道內緣 1 公尺處,揮舞 50×40 公分藍旗。選手須降速並保持於集團之位置。落後選手可加入集團,須位於集團末端。
- 132.2. The lap counter is neutralized. In case of Elimination or Points race, elimination and assignment of points are neutralized, the official speaker announces, "No Elimination" or "No points".
- 132.2. 計圈器中性化。淘汰或計分項目,淘汰與配分中性化;大會播報員播報「無淘汰」或「無計分」。
- 132.3. The judges must come on the racecourse and take position to protect and signal the unsuitable area or the injured skater(s).
- 132.3. 賽道裁判進入賽道,於不堪用區段或受傷選手附近就位防護與示警。
- 132.4. The race restarts when the Chief Judge asks the Jury to leave the racecourse and return to their judging positions.
- 132.4. 主審令裁判團離開賽道並返回判位後,賽事重啟。
- 132.5. In case of neutralization due to a fall of skater(s), the fallen skater(s) cannot continue the race when it restarts.
- 132.5. 因選手摔倒而中性化者,摔倒選手不得於賽事重啟後繼續。
- 132.6. No neutralization is allowed in the last 1.000 m.
- 132.6. 末 1,000 公尺禁中性化。
- 132.7. Neutralization is not possible during sprint races.
- 132.7. 衝刺項目禁中性化。
- 132.8. Neutralization is not possible during relay races.
- 132.8. 接力項目禁中性化。
- 132.9. Neutralization cannot be longer than four (4) minutes.
- 132.9. 中性化不得超過 4 分鐘。
- 132.10. Only two (2) neutralizations by race are allowed. If a third incident happens, the race must be stopped.
- 132.10. 每項目最多兩次中性化。第三次發生時須停賽。
133. STOP OF THE RACE / 133. 停賽
The Chief Judge can stop the race in the following case:
主審得於下列情況停賽:
- 133.1. When the ground or weather conditions hinder the normal performance of a race or its continuation.
- 133.1. 場地或天候妨礙賽事正常進行或續行。
- 133.2. The fall of a significant group of skaters.
- 133.2. 集團大規模摔倒。
- 133.3. A serious injury of one of the skaters that needs the intervention of First aid or the evacuation of one (1) skater at least. If a race with ranking / qualification by time is stopped, all the registered or qualified skaters in that round or finals shall participate again, except the disqualified skaters (DQ-SF / DQ-DF). When there is a stop of the race, it is the responsibility of the Chief Judge to inform about the resume or the restart of such a race in the Official Program.
- 133.3. 1 名以上選手重傷,須急救介入或至少撤離 1 名選手。 以時間排名/晉級之項目若停賽,該輪或決賽所有報名或已晉級選手皆須重跑,運動或紀律犯規失格選手(DQ-SF / DQ-DF)除外。 賽事停賽時,主審負責於官方賽程公告賽事接續或重啟之資訊。
134. RESUME OF THE RACE / 134. 賽事接續
If a long-distance race is stopped and the resume can be planned during the same competition day, the race resumes with the same situation now of the stop:
長距離項目停賽且接續可於同日進行者,賽事自停賽當下狀態接續:
- a. only the skaters who were competing now of the stop shall participate again.
- a. 僅停賽當下出賽中之選手可繼續。
- b. with the number of laps remaining to run.
- b. 接續剩餘圈數。
- c. without any modification of assignation of points (points race) or elimination.
- c. 不變更計分配分或淘汰。
- d. if a skater (or group of skaters) leads the race with an advance or breakaway, this advantage is restored to him (them). The pack starts on the start line.
- d. 若 1 名選手(或一群)領先具優勢或脫逃,恢復其優勢;集團於起跑線起跑。
- e. the number of points obtained in the first part of the race are conserved by the skaters.
- e. 已累積積分保留。
- f. In case of resume due to a fall of skater(s), the fallen skater(s) cannot continue the race when it restarts.
- f. 因選手摔倒而接續者,摔倒選手不得續賽。
- g. Disqualified skaters during the initial race cannot take part of the race after the resume of that (DQ-TF / DQ-SF / DQ-DF).
- g. 起始賽事中已失格選手不得於接續後續賽(DQ-TF / DQ-SF / DQ-DF)。
135. RESTART OF THE RACE / 135. 賽事重啟
If a long-distance race is stopped and the resume cannot be planned during the same competition day, the race must be postponed and restarted totally with all the skaters who had taken the initial start.
長距離項目停賽且接續無法於同日進行者,賽事須延期並完全重啟,全體起始出賽選手重跑。
- a. Disqualified skaters during the initial race cannot restart (DQ-TF / DQ-SF / DQ-DF).
- a. 起始賽事中已失格選手不得重啟出賽(DQ-TF / DQ-SF / DQ-DF)。
- b. The injured fallen skaters during the stop skater(s) cannot restart the race when it restarts.
- b. 停賽期間之受傷摔倒選手不得重啟出賽。
136. CANCELLATION OF THE RACE / 136. 取消賽事
For the World Skate international competitions, the Technical Commission decides about the cancellation of a race.
World Skate 國際賽事,賽事取消由技術委員會決定。
137. THE BELL / 137. 鈴
Under the responsibility of the Lap Scorer Judge, the bell announces:
由計圈裁判負責,鈴聲提示:
- 137.1. The last lap in every race (except for the Individual Time Trial 300m);
- 137.1. 各項目末圈(300 公尺個人計時除外);
- 137.2. The bell rings only for the first leading skaters.
- 137.2. 僅就領先選手鳴鈴。
- 137.3. In the Elimination race, the bell announces the next elimination.
- 137.3. 淘汰項目,鈴聲提示下一次淘汰。
- 137.4. In the Points race, the bell announces the lap in which the assignation of points starts.
- 137.4. 計分項目,鈴聲提示配分起始圈。
- 137.5. In the Points and Elimination race, the bell announces the next assignment of points. No bell for eliminations.
- 137.5. 計分淘汰項目,鈴聲提示下一次配分;淘汰不鳴鈴。
138. LAP SCORER / 138. 計圈裁判
- 138.1. The Lap Scorer Judge shows the number of laps to be covered.
- 138.1. 計圈裁判顯示剩餘圈數。
- 138.2. The lap counter changes each time the first skater crosses the finish line.
- 138.2. 領先選手每次通過終點線時,計圈器更新。
- 138.3. The lap counter stops when the race is neutralized.
- 138.3. 賽事中性化時,計圈器暫停。
139. JUDGMENT ON THE FINISH LINE IN THE DIFFERENT TYPES OF RACES / 139. 各類項目終點線判定
- 139.1. In Long Distance races (Elimination, Points, Relay and so on), qualification heats, Team Time Trial and races against time, the ranking position of the skaters is determined according to the time at which the point of the first wheel of the first skate crosses at the finish line.
- 139.1. 長距離項目(淘汰、計分、接力等)、預賽、團體計時與計時項目,選手名次依第一隻競速鞋前緣第一輪最末點通過終點線之時間判定。
- 139.2. At the finish line, the leading skate must be in contact with the ground. If the first skate is not in contact with the ground, then the leading point of the first wheel of the second skate decides the placement.
- 139.2. 終點線上,前領競速鞋須與地面接觸。若第一隻鞋未接地,則以第二隻鞋第一輪前緣最末點判定。
- 139.3. If, in case of fall on the finish line, a skater crosses the finish line without any skate on the ground, the first part of the first wheel of the second skate decides the placement.
- 139.3. 若於終點線摔倒、選手通過終點線時兩鞋皆未接地,以第二隻鞋第一輪前緣第一部分判定。
- 139.4. In the Elimination race, the elimination will be established on the last part of the last skate crossing the finish line (in contact or not with the ground).
- 139.4. 淘汰項目,以最後一隻鞋最末部分(接地與否不論)通過終點線判定淘汰。
- 139.5. For the team pursuit race of three (3) skaters, the finish is defined on the second skater.
- 139.5. 3 名選手的團體追逐,以第二名選手判定終點。
- 139.6. In endurance races, the finish line is represented by the exact point where the skater is at the expiration of the fixed time.
- 139.6. 耐力項目,終點為固定時間到時選手所在位置。
140. RANKING / 140. 名次
- 140.1. According to the type of race, the ranking is established as follows:
- a. the best times in Time Trial race.
- b. placement on the finish line for the Elimination race.
- c. sum of points in Points race and Points - Elimination races.
- 140.1. 各項目名次判定:
- a. 計時項目依最佳時間。
- b. 淘汰項目依終點線位置。
- c. 計分與計分淘汰項目依積分加總。
- 140.2. In case of rounds or qualification heats, unqualified skaters are ranked according to:
- a. in 100 m Sprint races,
- the round in which they are unqualified (Series, Quarters and Semi-finals),
- their times obtained in the corresponding round.
- b. in 500 m +D Sprint and One Lap races,
- the round in which they are unqualified (Qualifying round and Quarterfinals).
- in the qualifying round: their times. In the Quarterfinals: their place (first criteria) and their times (second criteria) obtained in this round.
- c. in 1.000 m Sprint race,
- the round in which they are unqualified (Qualifying round and Semi-finals),
- their times obtained in this round.
- d. In the same round, skaters having the same technical sanction (DQ-TF), sports sanction (DQ-SF), disciplinary sanction (DQ-DF) or the same race situation as DNS -except for the first round- will have the same placement of the corresponding situation.
- e. In case of collective fall, all the skaters concerned by this fall are ranked ex-aequo and listed in the nations’ ranking order.
- f. When a group of skaters leaves the race together (withdrawal, fall, overtake), or takes part of collective fall, and thus it is not possible to determine their exact finish order, all these skaters will be ranked in the same placement position and will be listed in the nations’ ranking order.
- g. In the results bulletin, only in Short Distance races, skaters not having finished the race will be reported as DNF in the time column. In Long Distance races, skaters who have been kept out for any reason (lapped, withdraw, fall, elimination, overtake) will be placed in the inverse order they left the race.
- a. in 100 m Sprint races,
- 140.2. 多輪或預賽中,未晉級選手依下列順序排名:
- a. 100 公尺衝刺:
- 該選手未晉級之輪次(資格輪、複賽、準決賽),
- 該輪所得時間。
- b. 500 公尺加距與單圈:
- 該選手未晉級之輪次(資格輪、複賽),
- 資格輪:以時間排名;複賽:以場次名次(第一準則)與時間(第二準則)排名。
- c. 1,000 公尺衝刺:
- 該選手未晉級之輪次(資格輪、準決賽),
- 該輪所得時間。
- d. 同一輪中,受同一技術處分(DQ-TF)、運動處分(DQ-SF)、紀律處分(DQ-DF)或同一狀況(如 DNS,第一輪除外)之選手,並列於對應處分位置。
- e. 集體摔倒,受影響選手並列,依國家排名順序列示。
- f. 某群選手同時退場(退賽、摔倒、被超圈)或集體摔倒、無法判定完賽順序時,全部並列,依國家排名順序列示。
- g. 成績公告中,僅短距離項目未完賽之選手,時間欄標為 DNF;長距離項目因故出局(被套圈、退賽、摔倒、被淘汰、被超圈)之選手,依其離開賽道之反序排名。
- a. 100 公尺衝刺:
- 140.3. When there is a reduction in rank (RR) in a qualifying round by times, the skater in fault takes the time of the affected skater. The time obtained by the skater in fault will be assigned to the affected skater(s). If there is more than one (1) affected skater, they will be ranked with the same time and in the order in which they arrived. The skater in fault is placed after the affected skater’s position.
- 140.3. 資格輪以時間排名時若出現降名次(RR),犯規選手取受影響選手之時間;犯規選手原時間則指派予受影響選手。受影響選手 1 名以上時,並列且依抵達順序列示。犯規選手排在受影響選手之後。
- 140.4. When the Reduction in Rank (RR) occurs in a qualifying round by positions or in a final, the skater in fault is placed after the affected skater’s position.
- 140.4. 資格輪以名次排名或於決賽出現降名次(RR)時,犯規選手排在受影響選手之後。
141. PLACEMENT OF LAPPED SKATERS BY THE PACK / 141. 被集團套圈選手的處理
- 141.1. In Long Distance races on track or on closed road circuits, the skaters who have been lapped by the pack or who are about to be lapped, and who may hinder the race, must be kept out. Skaters who have been kept out for any reason (lapped, withdrawal, fall, elimination, overtake) will be placed in the inverse order they left the race.
- 141.1. 場地或封閉道路繞圈長距離項目中,已被集團套圈或即將被套圈、可能妨礙賽事的選手須撤出。因故出局(被套圈、退賽、摔倒、被淘汰、被超圈)的選手,依其離開賽道之反序排名。
- 141.2. This rule is not applied if a skater or small group of skaters leads the race and lapped the pack.
- 141.2. 1 名選手或小群領先並將集團套圈時,本規不適用。
- 141.3. For the Marathon race, the Chief judge will determine the procedure taking into consideration the number of skaters, the length and the width of the circuit. Anyway, a transponder check points system must be installed to be sure that the skaters cover the whole racecourse.
- 141.3. 馬拉松項目,主審依選手人數、繞圈長度與寬度決定程序。無論如何,須裝設感應晶片檢查點系統,以確認選手完成全程。
142. DISQUALIFIED SKATER BY SPORTS FAULT (DQ-SF) OR DISCIPLINARY FAULT (DQ-DF) / 142. DQ-SF 或 DQ-DF 失格選手
When skaters are disqualified for sports or disciplinary faults (DQ-SF / DQ-DF), they are not ranked, and the following skater takes his place.
選手依運動或紀律犯規失格(DQ-SF / DQ-DF)時,不列入名次,下一順位選手遞補。
143. WITHDRAWN SKATER / 143. 退賽選手
- 143.1. A skater who abandons the race for any reason, is ranked in the inverse order they left the race.
- 143.1. 因故退賽之選手,依其離開賽道之反序排名。
- 143.2. A skater who decides to quit the race, may inform a member of the Jury, so that they are ranked; accordingly, if not they might be ranked last.
- 143.2. 決定退賽之選手,可通知裁判團某位成員以利排名;未通知者可能列為最末。
144. EX-AEQUO PLACEMENT / 144. 並列名次
- 144.1. When a group of skaters crosses the finish line all together, and thus it is not possible to determine their exact finish order, all these skaters involved will be awarded the same placement position and will be listed in the nations’ ranking order.
- 144.1. 一群選手同時通過終點線、無法判定完賽順序時,全部並列同一名次,依國家排名順序列示。
- 144.2. In case of collective fall, all the skaters concerned by this fall are ranked ex-aequo and listed in the nations’ ranking order.
- 144.2. 集體摔倒,受影響選手並列,依國家排名順序列示。
- 144.3. The disqualified skaters for technical fault (DQ-TF) in the same round, are ranked ex-aequo.
- 144.3. 同輪內依技術犯規失格(DQ-TF)之選手並列。
- 144.4. In short distance races, DNS (except the first round) and DNF (from different heats) skaters shall be ranked ex-aequo.
- 144.4. 短距離項目,DNS(第一輪除外)與來自不同場次之 DNF 並列。
145. TIEBREAK TRIAL AND RACES AGAINST TIME / 145. 計時項目同分判定與重跑
To determine the medals in time trial races, when two (2) or more skaters obtain the same time, the trial shall be repeated to establish the placements.
計時項目決定獎牌時,2 名以上選手取得同一時間,須重跑以判定名次。
If skaters get the same time and they cannot be decided using hundredth or thousandth of second, then the nation’s ranking at World Championships will be used.
選手取得同一時間、且無法以百分之一或千分之一秒判定時,採世界錦標賽國家排名。
146. RESULTS RATIFICATION / 146. 成績核可
- 146.1. Competition results become official only after their ratification by the Chief Judge and their publication in the Official Communication.
- 146.1. 賽事成績須經主審核可並於官方公告刊登後,方為正式。
- 146.2. For the World Skate international competitions, the results become official only after their ratification by a Technical Commission Member and their publication in the Official Communication.
- 146.2. World Skate 國際賽事中,成績須經技術委員會成員核可並於官方公告刊登後,方為正式。
XIV. THE JURY / XIV. 裁判團
147. THE JURY / 147. 裁判團
- 147.1. A Chief Judge and Judges direct each competition. The Chief Judge is responsible for judges for the proper conduct of the races. The Chief Judge reports directly for his own actions to the Technical Commission.
- 147.1. 各賽事由主審與裁判主持。主審負責督促裁判確保賽事順利進行。主審行為直接向技術委員會負責。
- 147.2. For international competitions, the following judges are required:
- a. one (1) Chief Judge.
- b. one (1) Secretary Judge.
- c. a different number of judges according to the importance of the competition and type of course.
- d. a different number of Timekeepers according to the electronic timekeeping system.
- 147.2. 國際賽事須備下列裁判:
- a. 主審 1 名。
- b. 文書裁判 1 名。
- c. 依賽事重要性與賽道型態配置若干裁判。
- d. 依電子計時系統需求配置若干計時員。
- 147.3. For the World Championship competitions, the minimum number of judges shall be:
- a. one (1) Chief Judge.
- b. one (1) or two (2) Assistant Chief Judge.
- c. one (1) Secretary Judge and one (1) Assistant Secretary Judge.
- d. One (1) Video Assistant judge.
- e. a team of judges.
- f. a different number of Timekeepers according to the electronic timekeeping system.
- 147.3. 世界錦標賽,裁判最低配置:
- a. 主審 1 名。
- b. 副主審 1 ~ 2 名。
- c. 文書裁判 1 名、助理文書裁判 1 名。
- d. 視訊輔助裁判 1 名。
- e. 一組裁判。
- f. 依電子計時系統需求配置若干計時員。
148. JUDGE UNIFORM / 148. 裁判服
In international competitions, the official World Skate uniform of Judges consists mandatory of the same color jersey, trousers, socks, shoes and cap. The use of health care facemasks and gloves is permitted. Nothing else is allowed. In specific situations, some items can be worn, under strict Technical Commission’s authorization and supervision.
國際賽事中,World Skate 官方裁判服由同款同色之上衣、長褲、襪、鞋、帽組成。允許使用醫療用口罩與手套;其他配件一律不允許。特殊情況下,部分配件可於技術委員會嚴格核可與監督下使用。
149. TASKS OF THE CHIEF JUDGE / 149. 主審職務
Besides the specific tasks provided in the various articles of this Rulebook, the Chief Judges oversee the technical and judgement of the competition. Therefore, they shall:
除本書各條規定之具體職務外,主審督導賽事之技術與判罰,須:
- 149.1. guarantee that all skaters enforce the regulations and decide about any technical problems that might arise during a competition, even when not covered in this Rulebook.
- 149.1. 確保選手遵守規則,並對賽事中任何技術問題作出判定,即使本書未涵蓋。
- 149.2. assign to each member of the Jury his task.
- 149.2. 指派裁判團各成員之任務。
- 149.3. direct the work of the judges, co-ordinate, control and decide in case of discrepancy. They shall also prepare a report on the work of the Jury and submit it to the Technical Commission.
- 149.3. 指導裁判工作、協調、查核、判定爭議;並就裁判團工作擬報告送技術委員會。
- 149.4. exert his disciplinary power towards skaters, coaches and Federation Delegates, when their behavior on the course site requires the adoption of sanctions, provided in this Rulebook.
- 149.4. 賽道上選手、教練、協會代表之行為若須採行本書所定處分時,行使紀律職權。
- 149.5. direct the repetition of any trial, when in his opinion any of them has been carried out in an irregular way.
- 149.5. 認為某項目以不正當方式進行時,指示重跑。
- 149.6. with the assistance of the Secretary Judge, prepare the start lists of the races, organize the competition protocols, prepare all Championship’s minutes, letters and copies of reports of other possible events that might occur during the competition.
- 149.6. 於文書裁判協助下,編製各項目起跑名單、賽事規程,與錦標賽會議紀錄、信函、賽事中其他可能之事件報告。
- 149.7. together with the Secretary Judge, prepare the ranking of skaters and countries to be given to The Technical Commission.
- 149.7. 與文書裁判共同編製選手與國家排名,送交技術委員會。
- 149.8. check that the judges are in the right place and that Timekeepers are ready before ordering the starter to give the start signal; a flag can be used to this purpose.
- 149.8. 起跑訊號下達前,查核裁判與計時員就位;可使用旗號示意。
- 149.9. warn himself the skaters who commit sports faults.
- 149.9. 親自警告運動犯規之選手。
- 149.10. warn the skaters who have been reprimanded by the judges for sports faults.
- 149.10. 對遭裁判依運動犯規警告之選手予以警告。
- 149.11. immediately disqualify skaters who commit disqualifying acts.
- 149.11. 立即失格處分構成失格行為之選手。
- 149.12. immediately disqualify skaters who do not comply with judges’ warnings.
- 149.12. 立即失格處分不遵裁判警告之選手。
- 149.13. Make sure to immediately take out skaters who were disqualified and to have it announced. Skaters who refuse to leave the racecourse, after the third announcement, will be disqualified by disciplinary fault (DQ-DF), and may be excluded from the competition;
- 149.13. 確保已失格選手立即離場並予以公告。經三次播報仍拒絕離開賽道之失格選手,依紀律犯規失格(DQ-DF),並得排除於本賽事之外。
- 149.14. remove or replace those judges who, in his opinion, do not completely carry out their duties.
- 149.14. 撤換或替補認定未充分執行職務之裁判。
- 149.15. prepare an official report about the Championship and send it to the Technical Commission Chair.
- 149.15. 編製錦標賽官方報告送技術委員會主席。
150. THE SECRETARY JUDGE / 150. 文書裁判
The Secretary Judge and the Assistant Secretary Judge have the task to cooperate with the Chief Judge, particularly concerning the settlement of the preliminary heats, in the preparation of individual ranking and ranking by nations; in the drawing, up of the competitions minutes that will later be submitted to the Chief Judge and signed by him.
文書裁判與助理文書裁判職責為協助主審,特別在預賽編組、個人與國家排名編製,以及賽事會議紀錄之編製,俟主審查核並簽署。
151. THE VIDEO ASSISTANT JUDGE / 151. 視訊輔助裁判
The Video Assistant Judge oversees watching the live video races and of assisting the Chief judge by reporting the situations that need to be analyzed for possible sanctions.
視訊輔助裁判職責為觀看賽事直播錄影,並就須評估是否處分之情況通報主審。
152. THE CALL AREA JUDGES / 152. 點召區裁判
The tasks of the Call Area Judges are the following:
點召區裁判職責如下:
- 152.1. Before the beginning of each race, they shall gather the skaters and give them the last instructions. Checking their uniform, competition number, transponder, skates and size of wheels.
- 152.1. 各項目開賽前,集合選手並下達最後指示;查核制服、號碼布、感應晶片、競速鞋、輪徑。
- 152.2. this judge gives to the skaters the composition of the start line.
- 152.2. 提供選手起跑線編組資訊。
- 152.3. under the order of the Chief Judge, this judge asks the skaters to accede the racecourse.
- 152.3. 依主審令,要求選手進入賽道。
- 152.4. before the beginning of each event, to check that every skater is supplied with his racing suite and competition number.
- 152.4. 各項目開賽前,查核選手已備齊競賽服與號碼布。
- 152.5. to announce to the skaters when they must be at the start of the race for which they have been entered, and to make sure that no one may have access to the track where the race takes place before the Chief Judge has given the authorization.
- 152.5. 通知選手登記項目之起跑時間;於主審許可前,確保無人擅入該賽道。
153. THE STARTER TEAM / 153. 發令員團隊
The tasks of the Starters are the following:
發令員職責如下:
- 153.1. they check that all the skates of all skaters are behind the start line.
- 153.1. 查核全體選手競速鞋皆在起跑線後。
- 153.2. after the Chief Judge's consent, they give the start signal.
- 153.2. 經主審同意,下達起跑訊號。
- 153.3. they signal the false starts (FS), involuntary obstruction, sports faults that occurred at the start procedure, skaters with any problem, dysfunction of the timekeeping or falling down skaters, and call back the skaters.
- 153.3. 標示起跑犯規(FS)、非蓄意阻擋、起跑時運動犯規、選手任何問題、計時故障、摔倒選手,並召回選手。
- 153.4. Official sanction form must be completed by the Starters.
- 153.4. 填寫官方處分表。
154. COURSE JUDGES / 154. 賽道裁判
- 154.1. The tasks of the Course Judges are the following:
- a. to supervise the progress of the event for the portion of which they are responsible.
- b. to immediately inform the Chief Judge about any irregularities which took place during the race and to report the skaters who commit faults; After the Chief Judge’s final decision, the Course Judge must fill out the Official Sanction Form.
- c. to take note of lapped skaters, and of those skaters who withdrew and inform the Chief Judge.
- 154.1. 賽道裁判職責如下:
- a. 監督所負責賽道段落之賽事進行。
- b. 立即向主審通報賽事中任何違規,並回報犯規選手;經主審最終決定後,賽道裁判須填寫官方處分表。
- c. 記錄被套圈與退賽選手,並通報主審。
- 154.2. According to their respective positions along the track, course judges are called in the following ways: Straight Judges, Corner Judges, Relay Judges.
- 154.2. 賽道裁判依其於賽道之位置,稱直線裁判、彎道裁判、接力裁判。
155. PLACEMENT JUDGES / 155. 排名裁判
- 155.1. The task of the Placement Judges is to exactly establish the order of arrival of skaters.
- 155.1. 排名裁判職責為精確判定選手抵達順序。
- 155.2. In Long Distance races, the number of judges shall be established according to the requirements. The Chief Judge shall assign specific tasks to each judge.
- 155.2. 長距離項目,依需求配置裁判人數。主審指派各裁判之具體任務。
- 155.3. Placement Judges must be a minimum of three (3). According to the requirements, such a number can be increased but shall always be an odd number. In case of discrepancies, the majority will make the decision.
- 155.3. 排名裁判至少 3 名。可依需求增加,但須為奇數。意見不一時依多數決。
- 155.4. In any case, when electronic photo finish or video scanner is used, the electronic photo finish or video scanner results are final.
- 155.4. 採用電子終點攝影或影像掃描時,其結果為終局。
156. LAP SCORER JUDGE / 156. 計圈裁判
The Lap Scorer Judge shall:
計圈裁判須:
- a. take note of the number of laps covered.
- a. 記錄已完成圈數。
- b. signal the laps still to be covered using the counting device at his disposal.
- b. 以計圈器示意剩餘圈數。
- c. signal the leading skater.
- c. 示意領先選手。
- d. cross a lap, when covered by the leader skaters;
- d. 領先選手通過一圈時,扣除一圈。
- e. provide that the last lap to be covered is signaled by means of a bell.
- e. 確保末圈以鈴聲示意。
157. OFFICIAL SPEAKER / 157. 大會播報員
- 157.1. The announcements are done in the Official Language of World Skate which is English. They can be done in the language of the Organizing Country.
- 157.1. 播報採 World Skate 官方語言英文,亦可採主辦國語言。
- 157.2. The Speaker shall inform the public of the names and numbers of the skaters taking part in each race, and all relevant information such as the composition of the heats and punctuation.
- 157.2. 播報員須向觀眾公告各項目參賽選手姓名與號碼,以及場次編組與計分等相關資訊。
- 157.3. The result of each race should be announced at the earliest possible moment after receipt of the official result.
- 157.3. 收到官方成績後盡早播報各項目結果。
- 157.4. In conjunction with the general direction of the Organization and the Technical Commission Chair, the Speaker is responsible for all matters of announcing protocol.
- 157.4. 與主辦單位總指揮及技術委員會主席合作,播報員就所有播報事項負責。
XV. THE JUDGMENT / XV. 判罰
158. DEFINITION OF THE FAULTS / 158. 犯規分類
- 158.1. Three (3) kinds of faults are to be considered, technical faults, sports faults and disciplinary faults.
- 158.1. 犯規分三類:技術犯規、運動犯規、紀律犯規。
- 158.2. The Chief Judge must decide whether a fault is a Disciplinary fault.
- 158.2. 是否屬紀律犯規,由主審決定。
159. TECHNICAL FAULTS / 159. 技術犯規
Technical faults are faults related to the technical skills, accomplishment of the technical orders, commands and rules or technical requirements.
技術犯規指涉及技術能力、執行技術指令、口令、規則或技術要求的違規。
- 159.1. Technical Requirements. Each skater is solely responsible to observe the technical rules. When a skater does not respect technical rules (uniform, competition number, transponder, skates and size of wheels etc.), the skater in fault is disqualified by technical fault (DQ-TF).
- 159.1. 技術要求。 選手須完全自行遵守技術規則。選手未遵守技術規則(制服、號碼布、感應晶片、競速鞋、輪徑等)時,依技術犯規失格(DQ-TF)。
- 159.2. Racing suit. For international competitions all skaters of the same country must wear identical uniforms with long or short sleeves, with the national colors; if there is a particular situation and this is not reported and approved by the Technical Commission, the skater in fault is disqualified by technical fault (DQ-TF).
- 159.2. 競賽服。 國際賽事中,同國選手須穿同款長袖或短袖之國家配色制服;特殊情況未經技術委員會通報核可者,依技術犯規失格(DQ-TF)。
- 159.3. Helmet. A skater who removes or unfastens his helmet is disqualified by technical fault (DQ-TF).
- 159.3. 安全帽。 選手取下或鬆開安全帽者,依技術犯規失格(DQ-TF)。
- 159.4. Type of helmets. In Short and Long-Distance races, the hard headgear must have a regular shape and may not have protrusions or ends. A skater who does not respect this rule is sanctioned with a technical disqualification (DQ-TF).
- 159.4. 安全帽型式。 短距離與長距離項目,硬式頭盔須為一般形狀,不得有突起或末端尖角。違者依技術犯規失格(DQ-TF)。
160. FALSE START / 160. 起跑犯規
- 160.1. General rules:
- a. The Starter signals the false start (FS) to the skater by showing a yellow card. He shows a red card to signal the disqualification after a second false start (FS).
- b. Cards are shown in two (2) steps: the Judge shows it to the skater and then raises it up in front of the skater.
- c. In the case one skater causes a false start (FS), thereby causing the other skater to follow; only the first shall be given one (1) false start (FS).
- d. The skater or a team (relay) who commits two (2) false starts (FS) in the same race (heats and finals), is disqualified DQ-TF.
- e. In any race, in case of false start (FS), the Starters shall call back skaters to the start line (with one (1) or two (2) gunshots or two blows of whistle). Skaters must go back to their positions immediately and the start procedure is repeated.
- f. During the start procedure, when simultaneous situations occur, more than one skater can receive a false start.
- 160.1. 一般規則:
- a. 發令員以黃牌示意選手起跑犯規(FS)。第二次 FS 時出示紅牌示意失格。
- b. 卡片出示分兩步:先向選手出示,再高舉於選手前方。
- c. 1 名選手 FS 導致他人連動 FS 時,僅最初選手取得 1 次 FS。
- d. 同一項目(含預賽與決賽)中 1 名選手或隊伍(接力)累積 2 次 FS 者,依技術犯規失格(DQ-TF)。
- e. 任何項目發生 FS 時,發令員須召回選手(鳴槍 1 ~ 2 響或哨音 2 響)。選手立即歸位,重啟起跑程序。
- f. 起跑程序中同時發生多個情況時,多名選手可同時受 FS。
- 160.2. Types of Short Distance races False Start:
- a. Get ahead of the commands: When a skater moves or starts before the gun signal is given.
- b. Moving: When the skater does not remain stationary in his assumed starting position.
- c. Lines: When the first skate is not in the box or it is touching lines: front, lateral or back lines; or when the second skate is touching lateral lines.
- d. Momentum: When the skater does not remain stationary and pulls his body backwards, to gain momentum, force, impetus and speed of movement during the start procedure, except for the 300m Time Trial.
- e. Slow: When a skater moves and descends his body slowly, to gain momentum, force, impetus and speed of movement during the start procedure, except for the 300m Time Trial.
- f. Starter orders: When a skater does not enter in the box when called by the starter judge.
- g. Immediate restart: When the start procedure is repeated and the skater voluntarily does not go back immediately, by the shorter path, delaying the restart procedure.
- h. Delaying: (in Short Distance races) When a skater after the READY command voluntarily delays the start procedure by his actions.
- 160.2. 短距離項目 FS 類型:
- a. 搶跑: 選手於鳴槍前移動或起跑。
- b. 抖動: 選手未保持靜止姿勢。
- c. 觸線: 第一隻競速鞋未進入起跑格或觸及線(前、側、後);或第二隻競速鞋觸及側線。
- d. 後拉取勢: 起跑程序中選手未保持靜止,身體向後拉以取得動能、力量、衝勁或速度(300 公尺計時除外)。
- e. 慢動取勢: 起跑程序中選手身體緩慢下沉以取得動能、力量、衝勁或速度(300 公尺計時除外)。
- f. 違反發令員指示: 經呼喚未進入起跑格。
- g. 不立即歸位: 重啟起跑程序時,選手蓄意不沿最短路徑立即歸位,拖延程序。
- h. 拖延: (短距離項目)選手於 READY 口令後以動作蓄意拖延起跑程序。
- 160.3. Individual Time Trial:
- a. A false start (FS) is signaled when the skater crosses the back line.
- b. One (1) false start (FS) is permitted in qualification heat and one (1) false start (FS) in final.
- 160.3. 個人計時:
- a. 選手切出後線時記為 FS。
- b. 預賽允許 1 次 FS,決賽允許 1 次 FS。
- 160.4. Short Distance races: Only one (1) false start (FS) by race, by skater is permitted (heats and final).
- 160.4. 短距離項目: 每項目每選手僅允許 1 次 FS(含預賽與決賽)。
- 160.5. Long Distance races Only one (1) false start (FS) by race, by skater is permitted (heats and final).
- 160.5. 長距離項目: 每項目每選手僅允許 1 次 FS(含預賽與決賽)。
161. EXIT OF THE RACE COURSE / 161. 賽道出界
- 161.1. For Short and Long-Distance races, skaters are not allowed to skate on the ground outside the line delineating the course. Skaters voluntarily violating this rule to take advantage or to gain positions will be disqualified (DQ-TF). The judges decide when this situation occurs during a massive fall of skaters or to avoid a crash.
- 161.1. 短距離與長距離項目,選手不得於賽道界線外滑行。蓄意違反以取得優勢或爭名次者,依失格處分(DQ-TF)。集體摔倒或為避免碰撞而發生時,由裁判判定。
- 161.2. For the Time Trial races, the exit of the racecourse is sanctioned with the disqualification of the skater (DQ-TF) when there are no stripes on the No Skating Zone or when it represents an advantage to the skater.
- 161.2. 計時項目,禁滑區無條紋或出界對選手具優勢時,出界依失格處分(DQ-TF)。
- 161.3. For 100 m Sprint races, the lane between the two (2) white lines constitutes the racecourse. Touching the line is considered as exit of the racecourse and the skater who commits this fault is disqualified (DQ-TF). When it happens due to a fall, the skater will be reported as DNF in the time column.
- 161.3. 100 公尺衝刺,兩條白線之間的車道即為賽道。觸線視同出界,依失格處分(DQ-TF)。因摔倒導致觸線者,時間欄標為 DNF。
162. WRONG RELAY / 162. 接力違規
- 162.1. Touching or pulling relay is not permitted and it is sanctioned by the disqualification of the team (DQ-TF).
- 162.1. 觸碰或拉拽式接力不允許,依失格處分整隊(DQ-TF)。
- 162.2. Inside the relay zone, the relaying skater must maintain his pace. If the skater stops waiting for the relayed skater, then the team is disqualified (DQ-TF).
- 162.2. 接力區內,接續選手須維持速度。停下等待接抵選手者,整隊失格(DQ-TF)。
- 162.3. Skaters must be positioned one in front of the other in constant movement, the relayed skaters surpass to the relaying teammate must occur only after the correct push. If not, the team is disqualified (DQ-TF).
- 162.3. 選手須前後縱列且持續移動。接抵選手須於正確推送後方可超越接續隊友;違者整隊失格(DQ-TF)。
- 162.4. The relay must start and be completed inside the relay zone. If not, the team is disqualified (DQ-TF).
- 162.4. 接力須於接力區內起與結束。違者整隊失格(DQ-TF)。
163. SPORTS FAULTS / 163. 運動犯規
Sports faults are voluntary faults against fair play. When the skater takes part in a situation and/or disputes positions in an unfair and non-honorable way to gain advantage.
運動犯規指違反公平競賽之蓄意犯規。選手以不公平、不光榮方式爭奪位置以取得優勢者,屬之。
- a. Every situation is evaluated by the judges and notified to the Chief Judge. The Chief Judge sanctions the skater who commits a sports fault.
- a. 任何情況由裁判評估並通報主審。主審處分犯規選手。
- b. When a skater receives three (3) warnings in a race, (accumulated in qualification heat & finals), the skater in fault is disqualified by sports fault (DQ-SF).
- b. 同項目中(含預賽與決賽累積)取得 3 次警告者,依運動犯規失格(DQ-SF)。
- c. When a skater commits faults considered as voluntary and dangerous, the skater in fault is disqualified by sports fault (DQ-SF).
- c. 蓄意且具危險性之犯規,依運動犯規失格(DQ-SF)。
The following actions are considered as sports faults.
下列行為視為運動犯規:
- 163.1. Get out voluntarily the racecourse When a skater leaves the racecourse without the Jury permission or against the Jury directions and this disturbs the race being held, the skater in fault is disqualified by sports fault (DQ-SF). If this action represents assistance to a teammate, then team fault rules are applied.
- 163.1. 蓄意出賽道 選手未經裁判團許可或違反指示離開賽道、致影響賽事進行者,依運動犯規失格(DQ-SF)。若該動作屬於協助隊友,則依隊內犯規規則處理。
- 163.2. Voluntary shortcut of the racecourse When a skater leaves the racecourse and goes back to the race in another point, to take advantage or gain positions (Unless instructed by the Jury), the skater in fault is disqualified by sports fault (DQ-SF).
- 163.2. 蓄意抄捷徑 選手離開賽道後自另一點重新加入賽事以取得優勢或爭名次(裁判團指示者除外),依運動犯規失格(DQ-SF)。
- 163.3. Direction of the race For track or road closed circuit competitions, the direction of the race shall be counterclockwise. A skater who voluntarily does not respect this rule, taking advantage or gaining positions, is disqualified by sports fault (DQ-SF).
- 163.3. 進行方向 場地與封閉道路繞圈,進行方向為逆時針。蓄意違反以取得優勢或爭名次者,依運動犯規失格(DQ-SF)。
- 163.4. Sports fault during the start procedure When a voluntary sports fault is committed during the start procedure (rounds, Semi Finals and finals) that may influence the outcome of the race, the skater in fault is disqualified by sports fault (DQ-SF).
- 163.4. 起跑時運動犯規 起跑程序中(含各輪、準決賽、決賽)發生可能影響賽果之蓄意運動犯規時,依運動犯規失格(DQ-SF)。
- 163.5. Fault against a skater in qualifying position When a skater commits a fault against a skater in qualifying position, in a qualifying round, and the victim skater is advanced to the next round by the Chief Judge.
- 163.5. 對晉級位置選手之犯規 資格輪中對晉級位置選手犯規時,受影響選手由主審晉升至下一輪。
164. SPECIFIC SPORTS FAULTS / 164. 特定運動犯規
Disruptive body contact or any kind of disruption between skaters can be considered as a sports fault.
選手間擾亂性肢體接觸或任何擾亂行為可視為運動犯規。
- a. Grabbing: to seize suddenly, or roughly.
- a. Grabbing(抓拉): 突然或粗魯抓拽。
- b. Hipping: the intentional use of the hips by a skater to gain an advantage over or disrupt the progress of another skater.
- b. Hipping(頂胯): 蓄意以胯部碰撞,取得優勢或妨礙他人。
- c. Jamming: a skater suddenly slowing up, causing the trailing skaters to run into each other.
- c. Jamming(急煞卡位): 突然減速使尾隨選手相撞。
- d. Holding: a skater who temporarily delays something through illegal obstruction of an opponent, by use of the hands, arms, or legs.
- d. Holding(阻擋拉扯): 以手、臂、腿違規阻擋對手以延滯其進行。
- e. Interference: Skating with arms or elbows extended, or use of the hands, or shoulders in any manner so as to interfere with another skater.
- e. Interference(干擾): 以手肘外張、手或肩部任何方式干擾他人。
- f. Pulling: Drawing or hauling another skater toward himself, in a particular direction, or into a particular position, pulling back or pulling down.
- f. Pulling(拉拽): 將他人拉向自己、特定方向或位置;向後拉或向下拉。
- g. Shuttle skating: Abnormal movement from side-to-side to hinder a trailing skater.
- g. Shuttle skating(左右橫滑阻擋): 異常左右橫滑以妨礙尾隨選手。
165. SPORT FAULT - TRAJECTORY AND OBSTRUCTIONS / 165. 運動犯規——路線與阻擋
Skaters are to reach the finish line along the shortest imaginary line. In no case can skaters push other skaters or cut in front of them. It is also forbidden to let oneself be taken in tow, to push, obstruct or help any skater. In no case, shall the passing of other skaters cause difficulty to other skaters (passage in force/ entry in force in the pack).
選手須沿最短假想路線抵達終點。任何情況下,選手不得推他人或於他人前切線。亦禁讓自己被他人拖帶,禁推、阻擋或協助任何選手。任何情況下,超越他人不得對他人造成困擾(強行通過/強行進入集團)。
- a. The skater leading the race shall not obstruct the runner-up and must continue in a straight path without loops or lateral deviations. For the arrival sprint, if there are several skaters acceding to the finish line together, they must reach the finish line through the right trajectories.
- a. 領先選手不得阻擋追隨者,須沿直線前進,不得迂迴或側向偏移。終點衝刺時若多名選手同時抵達終點,須沿正確路線抵達。
- b. Reduction in rank: During heats and finals, when a skater voluntarily obstructs and causes difficulty to a runner-up with loops or lateral deviations on the last sprint, to avoid the runner-up to reach the finish line, the sanction Reduce in Rank (RR) can be used. This is possible only if the skater in fault did not push, cut, cause a fall, affect or benefit the placement of other skater(s).
- b. 降名次:預賽與決賽中,選手末段衝刺時蓄意以迂迴或側向偏移阻擋並影響追隨者抵達終點,但未推、未切、未引致摔倒、未影響或受益於其他選手名次者,可採降名次(RR)。
The following are considered sports faults by trajectory and obstruction:
下列視為路線與阻擋運動犯規:
- a. Blocking: Any unnatural method used by one skater to prevent another from passing, with or without body contact. A skater does not follow a reasonable course in a race, sailing in a zigzag.
- a. Blocking(阻擋): 任何不正常手段以阻止他人超越,無論是否肢體接觸。選手於賽事中未循合理路線、蛇行滑行屬之。
- b. Elbowing: Use of the elbows to interfere with the progress of another skater.
- b. Elbowing(用肘): 以肘干擾他人進行。
- c. Pushing: Intentional body contact by one skater against another, shoving against with force in order to move him.
- c. Pushing(推撞): 蓄意肢體接觸他人並用力推以使其移動。
- d. Riding in: Skater’s body contacts from the outside of the track forcing another skater to the inside of the track.
- d. Riding in(由外推內): 從賽道外側肢體接觸他人,迫使他人偏向內側。
- e. Riding Out: Skater’s body contact from the inside of the track forcing another skater to the outside of the track.
- e. Riding out(由內推外): 從賽道內側肢體接觸他人,迫使他人偏向外側。
- f. Shoving: A skater intentionally pushing another with the intent to impede his progress in the race.
- f. Shoving(蓄意撞推): 蓄意推他人以妨礙其賽事進行。
- g. Tripping: voluntary action by one skater, which obstructs another’s footing, whether or not a fall result.
- g. Tripping(絆倒): 蓄意妨礙他人步伐之動作,無論是否導致摔倒。
- h. Weaving: Irregular or unnecessary side-to-side movement of a skater when skating the straight of the track-a type of blocking.
- h. Weaving(蛇行): 直線段不規則或不必要的左右移動——阻擋之一種。
- i. Right-of-way disruption: The act of impeding the privilege of leading skaters to an unobstructed track when overtaking a lapped skater or skaters. (This privilege does not include permission for the leading skater to push or make contact with the lapped skater or skaters).
- i. Right-of-way disruption(妨礙領先優先路權): 領先選手於超越被套圈選手時,被套圈選手妨礙領先選手在無阻礙賽道上行進之優先權(該優先權不含領先選手推或接觸被套圈選手之權)。
166. ASSISTANCE TO SKATER / 166. 對選手援助
- 166.1. Skaters are strictly forbidden to accept or provide any sort of help.
- 166.1. 選手嚴禁接受或提供任何援助。
- 166.2. In case of fall, skaters who are still able to continue the race must stand up without any help from a third party. Otherwise, they are disqualified for sports faults (DQ-SF) of the race.
- 166.2. 摔倒選手若仍可續賽,須自行起身,禁第三方援助。違者依運動犯規失格(DQ-SF)。
- 166.3. The skater can receive advice or information from the trainers or coaches.
- 166.3. 選手可接受教練建議或資訊。
- 166.4. During longer than 20 km distance races, a skater is allowed to receive water, food or any implements to repair or replace his equipment.
- 166.4. 超過 20 公里之項目,選手可接受水、食物或修補替換裝備之物資。
167. TEAM FAULT / 167. 隊內犯規
There are two (2) types of Team faults (1 and 2):
隊內犯規分兩類:
- 167.1. Team Fault 1
- When skater A makes a voluntary sports fault to let his teammate (Skater B) win one (1) or more positions.
- Skater A who commits the fault is disqualified by sports fault or disciplinary fault (DQ-SF / DQ-DF) and may be excluded by the Technical Commission from the whole Competition.
- Skater B who benefits from the fault must be reduced in rank (RR). If Skater B does not receive benefits, there will be no penalty.
- 167.1. 隊內犯規 1
- 選手 A 蓄意運動犯規以讓隊友選手 B 取得 1 個以上之位置。
- 犯規之選手 A 依運動或紀律犯規失格(DQ-SF / DQ-DF),並可能被技術委員會排除於整個賽事。
- 受益之選手 B 須降名次(RR)。若選手 B 未受益,則不處分。
- 167.2. Team Fault 2
- 2.A - When two (2) skaters (A and B) make a voluntary sports fault acting physically together to avoid and prevent another or other skaters from passing them and win one (1) or more positions.
- 2.B - When two (2) skaters (A and B) make a voluntary sports fault cooperating physically together (to relay or grab to drag the teammate) to let his teammate (Skater A - B) win one (1) or more positions.
- Skaters A and B are disqualified by sports fault or disciplinary fault (DQ-SF / DQ-DF) and may be excluded by the Technical Commission from the whole Competition.
- 167.2. 隊內犯規 2
- 2.A ──兩名選手(A 與 B)蓄意運動犯規、體上合作以阻止其他選手超越,並讓自己取得 1 個以上之位置。
- 2.B ──兩名選手(A 與 B)蓄意運動犯規、體上合作(接力或抓拽以拖帶隊友)以讓隊友選手(A 或 B)取得 1 個以上之位置。
- 選手 A 與 B 依運動或紀律犯規失格(DQ-SF / DQ-DF),並可能被技術委員會排除於整個賽事。
168. SANCTIONS / 168. 處分
Sanctions that can be adopted by the Chief Judge during the competition, towards skaters responsible of violations to the Jury instructions or the principles of sports ethics, are the followings:
賽事中,主審可對違反裁判團指示或運動倫理之選手採行下列處分:
- a. False Start (FS);
- a. 起跑犯規(FS);
- b. Warnings (W);
- b. 警告(W);
- c. Reduction in Rank in the order of arrival (RR);
- c. 降抵達順序名次(RR);
- d. Disqualification from the race (DQ-TF/DQ-SF/DQ-DF);
- d. 失格(DQ-TF / DQ-SF / DQ-DF);
- e. Did Not Start 2 (DNS2);
- e. 連續未起跑(DNS2);
- f. Suspension.
- f. 停權。
169. WARNINGS / 169. 警告
- 169.1. Warnings may be given to sanction sports faults, in addition to those cases that are expressly included in this Rulebook.
- 169.1. 警告可用於處分運動犯規,並含本書另載各情況。
- 169.2. Any judge in charge of the progress of the race, who shall immediately inform the Chief Judge, can give warnings; Chief Judge only must communicate the warnings to the Official Speaker.
- 169.2. 賽事進行中之任何裁判(須立即通報主審)皆可給予警告;僅主審得向大會播報員公告。
- 169.3. Warnings are cumulated: heat and finals.
- 169.3. 警告為預賽與決賽累積計算。
- 169.4. Warning for sports fault (SF) does not exist for sprint races.
- 169.4. 衝刺項目無運動犯規之警告。
170. REDUCTION IN RANK / 170. 降名次
- 170.1. During a race, when skaters commit a fault towards one or several opponents, they may be reduced in rank according to the decision of the Chief Judge. It is also applicable during sprints for points or eliminations.
- 170.1. 賽事中選手對 1 名以上對手犯規時,主審得依判斷降其名次。本規於計分或淘汰衝刺亦適用。
- 170.2. When an unintentional arrival act hinders a skater’s placement, the sanction Reduce in Rank (RR) can be used. See trajectory and obstruction rules.
- 170.2. 非蓄意抵達動作妨礙他人名次時,可採降名次(RR)。詳路線與阻擋規則。
- 170.3. In qualification heats, the Chief Judge can also reduce in rank when the fault happens in positions where there is not a qualifying definition.
- 170.3. 預賽中,犯規發生於不影響晉級之位置時,主審亦得降名次。
- 170.4. When there is a reduction in rank (RR) in a qualifying round by times, the skater in fault takes the time of the affected skater. The time obtained by the skater in fault will be assigned to the affected skater(s). If there is more than one (1) affected skater, they will be ranked with the same time and in the order in which they arrived. The skater in fault is placed after the affected skater’s position.
- 170.4. 資格輪以時間排名時若出現降名次(RR),犯規選手取受影響選手之時間;犯規選手原時間則指派予受影響選手。受影響選手 1 名以上時,並列且依抵達順序列示。犯規選手排在受影響選手之後。
- 170.5. When the Reduction in Rank (RR) occurs in a qualifying round by positions or in a final, the skater in fault is placed after the affected skater’s position.
- 170.5. 資格輪以名次排名或於決賽出現降名次(RR)時,犯規選手排在受影響選手之後。
171. DISQUALIFICATION / 171. 失格
Disqualification measures are decided by the Chief Judge and may be applied:
失格由主審決定,可適用:
- 171.1. Disqualification for technical fault (DQ-TF):
- a. when a skater commits two (2) consecutive false starts (300m) (FS), that is to say: in the same round;
- b. when a skater commits two (2) false starts (FS);
- c. when a skater commits a wrong relay (pull or touch relay, relay out of the relay zone, enter in relay zone without relay) all the team is disqualified;
- d. During the 100 m sprint, if the skater exits the lane, he is disqualified. (Touching the line = exiting the race course);
- e. during Time Trial races, crossing the inner part of the line delineating the course and skate on the ground outside when there are no stripes on the No Skating Zone or when it represents an advantage to the skater;
- f. during Short and Long-Distance races, skaters skate voluntarily the ground outside the line delineating the course to take advantage or to gain positions;
- g. when a skater removes or unfastens his helmet;
- h. when a skater does not respect technical rules (uniform, competition number, transponder, skates and size of wheels etc.);
- i. when, during international competitions, skaters of the same country do not wear identical uniforms and this is not approved by the Technical Commission.
- 171.1. 技術犯規失格(DQ-TF):
- a. 同輪連續 2 次起跑犯規(300 公尺)(FS);
- b. 取得 2 次起跑犯規(FS);
- c. 接力違規(觸碰或拉拽接力、出區接力、進區未接),整隊失格;
- d. 100 公尺衝刺出車道(觸線即出界);
- e. 計時項目於禁滑區無條紋或出界對選手具優勢時,越過賽道內緣線而於外側地面滑行;
- f. 短距離與長距離項目,選手蓄意於賽道界線外地面滑行以取得優勢或爭名次;
- g. 取下或鬆開安全帽;
- h. 未遵守技術規則(制服、號碼布、感應晶片、競速鞋、輪徑等);
- i. 國際賽事中,同國選手未穿同款制服且未經技術委員會核可。
- 171.2. Disqualification for sport fault:
- a. when a skater commits one (1) fault considered as voluntary and dangerous;
- b. when a skater receives three (3) warnings in a race, (cumulated in qualification heat & finals);
- c. when a skater gets out voluntarily of the race course;
- d. when a skater voluntarily leaves and shortcut the race course;
- e. when a skater voluntarily does not respect the direction of the race, taking advantage or gaining positions;
- f. when it is not possible to apply a Reduce in Rank sanction (RR);
- g. sport fault during the start procedure;
- h. disqualifying act against a skater in qualifying position;
- i. when a skater benefits voluntarily of assistance from another skater in order to take advantage or gain positions;
- j. when, in case of fall, a skater is not able to stand up and continue, and receives assistance from a third party.
- k. when a skater provides voluntarily physical assistance to another skater in order to give an advantage to that skater;
- l. when, in case of fall, a skater is not able to stand up and continue, who provides voluntarily physical assistance is sanctioned.
- 171.2. 運動犯規失格:
- a. 蓄意且具危險性之 1 次犯規;
- b. 同項目累積 3 次警告(含預賽與決賽);
- c. 蓄意出賽道;
- d. 蓄意離開並抄賽道捷徑;
- e. 蓄意不遵進行方向以取得優勢或爭名次;
- f. 無法適用降名次處分時;
- g. 起跑時運動犯規;
- h. 對晉級位置選手之失格行為;
- i. 蓄意接受他人援助以取得優勢或爭名次;
- j. 摔倒後選手無法自行起身續賽,且接受第三方援助。
- k. 蓄意向他人提供身體援助以使其取得優勢;
- l. 摔倒後選手無法自行起身續賽,向其提供身體援助者受處分。
172. SUSPENSION / 172. 停權
- 172.1. When a skater is disqualified for disciplinary fault (DQ-DF), the skater is suspended for the following race (except for Team races) in which the skater is registered. This rule applies even if the following race is considered as begun, when the skater participated in the qualifying series.
- 172.1. 選手依紀律犯規失格(DQ-DF)時,停權其同一賽事中下一場項目(隊伍項目除外)。即使下一項目已視為開賽(即該選手已出賽資格輪),本規仍適用。
- 172.2. The preregistration of a disqualified skater for disciplinary faults (DQ-DF) cannot be modified and this disqualified skater cannot be replaced by a teammate.
- 172.2. 依紀律犯規(DQ-DF)失格選手之預報名不得異動,亦不得由隊友替補。
- 172.3. A suspended skater who did not purge his suspension at the end of the World Championship remains suspended for the following World Championship.
- 172.3. 世界錦標賽結束時尚未服完停權之選手,於下屆世界錦標賽仍停權。
173. OFFICIAL REMARKS / 173. 官方公告
The Chief Judge applies the sanctions, and they shall be made public. They must be notified on the Official Results of the race as:
主審行使之處分須公告,並於官方成績單上以下列方式註記:
1. (W1) (W2) for one or two warnings. 2. (FS1) for the first false start. 3. (RR) for reduction in rank. 4. (DQ-TF) disqualified for technical fault. The disqualified skater is ranked at the end of the heat or round. 5. (DQ-SF) disqualified for sports fault. The disqualified skater is not ranked and is placed at the end of the official results as disqualified. In the case of general ranking, he does not get any points. 6. (DQ-DF) disqualified for disciplinary fault. The disqualified skater is not ranked and is placed at the end of the official results as disqualified after disqualifications for sports fault. In the case of general ranking, he does not get any points. 7. (DNS) did not start. 8. (DNS2) did not start 2. 9. (DNF) did not finish.
1. (W1)(W2):1 或 2 次警告。 2. (FS1):第一次起跑犯規。 3. (RR):降名次。 4. (DQ-TF):技術犯規失格。失格選手列於該場或該輪末位。 5. (DQ-SF):運動犯規失格。失格選手不列入名次,置於官方成績單末位為失格。總排名中不得分。 6. (DQ-DF):紀律犯規失格。失格選手不列入名次,置於官方成績單運動犯規失格之後。總排名中不得分。 7. (DNS):未起跑。 8. (DNS2):連續未起跑。 9. (DNF):未完賽。
174. SANCTIONS & RANKING / 174. 處分與名次
- 174.1. Only one (1) false start (FS) is allowed per race (except 300m TT). When skaters commit a second false start (FS) in the race, they must be disqualified for technical fault (DQ-TF). They are ranked in the last place of the round. When a skater commits a voluntary sports fault, the Chief Judge can disqualify him (DQ-SF). When a skater commits a disciplinary fault, the Chief Judge will disqualify him (DQ-DF).
- 174.1. 每項目僅允許 1 次起跑犯規(FS)(300 公尺計時除外)。同項目第二次 FS 須依技術犯規失格(DQ-TF),列於該輪末位。蓄意運動犯規由主審處運動犯規失格(DQ-SF);紀律犯規則處紀律犯規失格(DQ-DF)。
- 174.2. When a sports fault is estimated as involuntary the sanction reduction in rank (RR) can be used in qualification heats or finals. The Chief Judge can reduce in rank even when the fault happens in positions where there is not a qualifying definition. In sport faults due to change of trajectory and obstructions the corresponding rules will be applied. About Placement sanction procedures, see the article about Ranking.
- 174.2. 運動犯規認定為非蓄意時,可採降名次(RR)處分於預賽或決賽。主審亦得對發生於不影響晉級之位置之犯規降名次。路線變更與阻擋類運動犯規依對應規則。名次處分程序詳名次相關條文。
- 174.3. If a skater in qualifying position is the victim of a fault from another skater in a heat of a qualifying round, the Chief Judge may advance that skater -or his team for the Relay race- to the next round, with the last qualified skater’s time.
- 174.3. 資格輪場次中,晉級位置選手遭他人犯規時,主審得讓該選手(接力則整隊)進入下一輪,並指派最末晉級選手之時間。
XVI. THE DISCIPLINE / XVI. 紀律
175. DISCIPLINARY FAULTS / 175. 紀律犯規
Disciplinary faults are faults against the fair play, when a skater behaves desiring to inflict injury, harm, or suffering on another, either because of a hostile impulse or out of deep-seated meanness, in a planned or sudden attack.
紀律犯規指違反公平競賽之犯規,選手蓄意對他人造成傷害、痛苦或損害,無論出於敵意衝動或深層惡意,亦不論是預謀或臨時攻擊。
176. FAIR PLAY / 176. 公平競賽
Fair play means respect. Fair play means respecting the opponent, the judge, the rules, and also complying with the spirit of the sport; it is competing fairly above the ambition of victory; practice fair play, without cheating, tricks or simulations to confuse the opponent or the judge; not offend, humiliate or mistreat any participant in the competition; assume defeat with dignity and enjoy victory with respect. All the skaters must take part in races fairly and enthusiastically. Those showing a negative attitude or clear inability may be excluded from the competition or the race can be canceled.
公平競賽即尊重——尊重對手、裁判、規則,亦遵守運動精神;在競技中追求公平凌駕勝利的企圖;不作弊、不耍詐、不假裝以誤導對手或裁判;不冒犯、不羞辱、不虐待任何賽事參與者;以尊嚴接受失敗,以尊重享受勝利。全體選手須以公平且熱忱之態度參賽。態度負面或顯然能力不足者,可被排除於賽事或該項目可被取消。
177. PROFANITY / 177. 不雅言行
The use of profanity in any competition is not accepted. It is considered a Disciplinary Fault.
任何賽事中不接受不雅言行,視為紀律犯規。
178. AGGRESSION / 178. 攻擊
It is the responsibility of the Chief Judge to determine if a fault is an aggression, and therefore a Disciplinary Fault (DQ-DF).
犯規是否屬攻擊行為(因此為紀律犯規 DQ-DF),由主審判定。
179. NO RESPECT OF JURY INSTRUCTION / 179. 不遵裁判團指示
If the skaters do not respect the instruction of a Judge/Chief Judge or the announcement of the Official Announcer, they are sanctioned.
選手不遵裁判/主審指示或大會播報員播報者,受處分。
180. MISCONDUCT AGAINST THE JURY / 180. 對裁判團失當行為
- 180.1. Any member of the jury who is affected before, during or after a competition by any offense or violence of any kind on the part of a skater or another member of delegations, may immediately inform the Chief Judge who shall seize the Disciplinary Commission.
- 180.1. 賽事前、中或後,裁判團任一成員若遭選手或代表團其他成員任何形式之冒犯或暴力,可立即通報主審交由紀律委員會處理。
- 180.2. Any World Skate official who is affected during an official event is in power to seize Disciplinary commission.
- 180.2. 官方賽事中遭遇上述情況之任何 World Skate 職員,有權交由紀律委員會處理。
181. DISCIPLINARY PROCEDURE / 181. 紀律程序
- 181.1. It is the responsibility of the Chief Judge to seize the Disciplinary Commission in case of disciplinary fault. Anyone, skater, coach, delegate or any team member, who commits disciplinary fault is sanctioned by the Disciplinary Commission.
- 181.1. 紀律犯規由主審負責交由紀律委員會處理。任何犯紀律犯規者——選手、教練、代表或隊伍成員——皆由紀律委員會處分。
- 181.2. Any member of the Technical Commission who observes a disciplinary fault is in power to seize the Disciplinary Commission.
- 181.2. 技術委員會任一成員觀察到紀律犯規時,有權交由紀律委員會處理。
182. PROGRESS OF THE DISCIPLINARY COMMISSION / 182. 紀律委員會程序
When a skater or a member of an official delegation committed a disciplinary fault, the Disciplinary Commission convenes him. This person has the possibility to appear in front of the Disciplinary Commission and the Official of the delegation may accompany him. The President of the Commission presents the blamed facts to him. The skater or the Official of the delegation has then the possibility of presenting a defense.
選手或代表團官方成員犯紀律犯規時,紀律委員會召喚之。該人有機會親自出席紀律委員會,代表團官方亦得陪同。委員會主席向其陳述受控事實。選手或代表團官方有機會提出辯護。
183. DISCIPLINARY MEASURES / 183. 紀律處分
Disciplinary measures that can be adopted by the Disciplinary Commission are the following:
紀律委員會可採行下列紀律處分:
1. Exclusion of the competition. 2. Period of suspension.
1. 逐出本賽事。 2. 停權期間。
184. EXCLUSION OF THE COMPETITION / 184. 逐出本賽事
In the case of very serious infringement, any skater or member of the official delegation may be excluded by the Disciplinary Commission from the rest of the competition. In case of exclusion, the credential card is removed.
非常嚴重之違規,紀律委員會可逐出選手或官方代表團成員於本賽事餘下賽程之外。逐出時,識別證收回。
185. PERIOD OF SUSPENSION / 185. 停權期間
The Disciplinary Commission has the ultimate power to adopt suspension measures for a period, of a maximum up to six (6) months.
紀律委員會有終局權限採行停權處分,期間最長 6 個月。
186. BODY OF FIRST INSTANCE / 186. 第一審單位
The Technical Commission is the body of first instance for claims concerning the application of this Rulebook, different from Jury decisions on race situations and sanctions. The Technical Commission evaluates if the claim proceeds and if it does, they will give an official answer. The technical, sports or disciplinary sanctions from the Chief Judge are final, therefore they cannot be the object of claims.
關於本書適用之申訴(裁判團對賽事情況與處分之決定除外),技術委員會為第一審單位。技術委員會評估申訴是否成立,成立則正式回覆。主審所做之技術、運動或紀律處分為終局,不得申訴。
187. CLAIMS PROCEDURE / 187. 申訴程序
Each Delegation has the right to make a claim during the competition. The reasons behind the claim must be described in writing and given to the Technical Commission.
各代表團於賽事中有權申訴。申訴理由須以書面說明後遞交技術委員會。
For the World Skate international competitions, the claim must be written in the World Skate official language (English), signed by the Official Delegate of the nation.
World Skate 國際賽事中,申訴須以 World Skate 官方語言英文撰寫,並由該國官方代表簽署。
188. CLAIMS PRESENTED TO THE TECHNICAL COMMISSION / 188. 向技術委員會提出申訴
- 188.1. Claims regarding the admittance of a skater to a competition may be submitted:
- a. by a Federation Delegate who believes that one of his skaters has not been admitted though he was eligible.
- b. by all Federations Delegates believing to have been damaged because of the admittance to the competition of a skater belonging to another Federation, who does not have the right to participate.
- 188.1. 關於選手獲准出賽之申訴可由:
- a. 某協會代表認為其選手具資格但未獲准出賽,提出申訴。
- b. 各協會代表認為因他國協會選手不具資格卻獲准出賽,致其受損,提出申訴。
- 188.2. Claims are to be signed by the Official Delegate and submitted in writing to the Technical Commission thirty (30) minutes prior to the beginning of the race. When the Chief Judge believes he has adequate information to admit a skater to a competition, and that such an admittance is the subject of a dispute, he can admit said skater with due reservation, leaving the final decision to the Technical Commission that will take care of any necessary control.
- 188.2. 申訴須由官方代表簽署,於該項目開賽前 30 分鐘以書面提交技術委員會。主審若認其已掌握充分資訊得准選手出賽,且該准許成為爭議標的,得保留性地准許,最終決定交由技術委員會處理任何必要查核。
- 188.3. This decision must be made known to the Official Delegates of the participating countries.
- 188.3. 此決定須告知參賽國官方代表。
189. CLAIMS FEES / 189. 申訴費
A fee of 300 US $ shall accompany any claims to the Technical Commission.
任何向技術委員會提出之申訴,須繳費美金 300 元。
190. BODY OF SECOND INSTANCE (APPEAL) / 190. 第二審單位(上訴)
The World Skate Executive Board is the body of second instance and receives the appeals after the decision taken in the first instance by the Technical Commission regarding disciplinary faults.
World Skate 執行委員會為第二審單位,受理技術委員會就紀律犯規於第一審所為決定之上訴。
191. DECISIONS / 191. 裁決
The decisions shall be verbally communicated to the Delegate of the complaining country and then made official by writing. Such an amount shall be given back only when the claim is upheld.
裁決以口頭通知提出申訴國之代表,再以書面正式公告。申訴成立時,申訴費始得退還。
XVII. SPECIFIC RULES FOR WORLD SKATE INTERNATIONAL COMPETITIONS / XVII. WORLD SKATE 國際賽事特別規則
192. OFFICIAL TRACK / 192. 官方場地
Official tracks certified by the World Skate Facilities Department.
World Skate 場館部認證之官方場地。
193. RANKING OF THE PREVIOUS WORLD CHAMPIONSHIP / 193. 前屆世界錦標賽排名
The previous World Championship ranking is used for the composition of the start order. The nations who did not participate at the previous World Championship complete the ranking using the alphabetic order in English.
採前屆世界錦標賽排名編組起跑順序。未參加前屆者,依英文字母順序補齊排名。
194. PLANNING AND WARM-UP / 194. 賽程與熱身
Before each race, a warm-up of six (6) minutes is accorded to the skaters who are going to race. The Official Speaker announces the last minute.
各項目開賽前,提供出賽選手 6 分鐘熱身。大會播報員播報最後一分鐘。
195. SPRINT RACES HEATS COMPOSITION / 195. 衝刺項目場次編組
The heats will be made up according to the ranking of the nations of the previous competition of the same type, and the serpentine system (for example: Continentals, Worlds).
場次依前屆同類賽事(如洲際、世界)國家排名與蛇形系統編組。
| Nations Ranking N-1 / 國家 排名 N-1 | Skaters By Nation / 各國 選手數 | Starting Line / 起跑線 | Heat 1 / 場次 1 | Heat 2 / 場次 2 | Heat 3 / 場次 3 | Heat 4 / 場次 4 | Heat 5 / 場次 5 | Heat 6 / 場次 6 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. Colombia | 2 | Called first / 第一順位 | Colombia → | Colombia | USA | USA | Italy | Venezuela ↓ |
| 2. USA | 2 | Called second / 第二順位 | Chile ↓ | Spain | China | Korea | Korea | ← Venezuela |
| 3. Italy | 1 | Called third / 第三順位 | South Africa → | South Africa | Germany | Germany | … | |
| 4. Venezuela | 2 | |||||||
| 5. Korea | 2 | |||||||
| 6. China | 1 | |||||||
| 7. Spain | 1 | |||||||
| 8. Chile | 1 | |||||||
| 9. South Africa | 2 | |||||||
| 10. Germany | 2 | |||||||
196. TRACK 200 M DUAL TIME TRIAL / 196. 場地 200 公尺雙人計時
- 196.1. Qualification heats (first round). Heats will be made up according to the ranking of the nations of the previous year competition. The best twelve (12) times are qualified for the final.
- 196.1. 預賽(第一輪):場次依前屆賽事國家排名編組。前 12 名最佳時間晉級決賽。
- 196.2. In case of insufficient number of skaters, eight (8) best times are qualified.
- 196.2. 選手人數不足時,前 8 名最佳時間晉級。
- 196.3. The heats of the final will be made according to the times obtained in qualification: Heat 1 (11th/12th), Heat 2 (9th /10th) and so on. The winner will be the best time of the final.
- 196.3. 決賽場次依資格輪時間編組:場次 1(第 11/12)、場次 2(第 9/10)、以此類推。決賽最佳時間者為冠軍。
- 196.4. Technical requirements: Two (2) photo finish timing systems, one (1) per line. Photocells that indicate the unofficial partial times. An electronic Start Gun connected to the two (2) systems to make them start at the same time. Moreover, two (2) amplifiers, one near each start line, connected to the Gun.
- 196.4. 技術需求:兩套終點攝影計時系統,各車道一套。光柵記錄非官方分段時間。電子起跑槍連接兩套系統使其同步啟動。另設兩具擴音器,各置於起跑線附近,與起跑槍連接。
197. SPRINT RACES (100 M, 500 M +D, ONE LAP & 1.000 M) / 197. 衝刺項目(100 公尺、500 公尺加距、單圈、1,000 公尺)
Qualification heats (first round). The heats will be made up according to the ranking of the nations of the previous year competition.
預賽(第一輪):場次依前屆賽事國家排名編組。
During the first round, only best times are qualified.
第一輪一律以最佳時間晉級。
Start line order: For all the rounds, the skaters are called and choose their position on the start line according to the start line order.
起跑線順序:各輪選手依起跑線順序受呼喚並選擇位置。
198. CONSTITUTION OF THE QUALIFICATION HEATS FOR THE LONG-DISTANCE RACE / 198. 長距離預賽編組
If, for the following races: Elimination race, Point Race and Points-Elimination race, the number of skaters need the organization of qualification heats, they are organized as follows:
下列項目(淘汰、計分、計分淘汰)若選手人數須舉辦預賽時,編組方式:
- 198.1. The composition should be made according to the ranking of the nations, as follows:
- a. the nations with two (2) skaters are drawn first. The skaters of a same nation cannot be in the same qualification heat.
- b. the nations with only one (1) skater are drawn in second. They complete the heat according to the ranking of the nation and serpentine method.
- 198.1. 編組依國家排名:
- a. 2 名選手之國家先抽,同國選手不得排於同場預賽。
- b. 1 名選手之國家後抽,依國家排名與蛇形系統補齊各場。
| Nations Ranking N-1 / 國家 排名 N-1 | Skaters by Nation / 各國 選手數 | Starting line Ranking / 起跑線 排名 | Heat 1 / 場次 1 | Heat 2 / 場次 2 |
|---|---|---|---|---|
| 1. Colombia | 2 | I | Colombia | Colombia |
| 2. USA | 2 | II | USA | USA |
| 3. Italy | 1 | III | Venezuela | Venezuela |
| 4. Venezuela | 2 | IV | Korea | Korea |
| 5. Korea | 2 | V | Japan | Japan |
| 6. China | 1 | VI | Italy → | China ↓ |
| 7. Spain | 1 | VII | Chile ↓ | Spain ← |
| 8. Chile | 1 | VIII | South Africa → | |
| 9. South Africa | 1 | IX | ||
| 10. Japan | 2 | X |
| Nations Ranking N-1 / 國家 排名 N-1 | Skaters by Nation / 各國 選手數 | Starting line Ranking / 起跑線 排名 | Heat 1 / 場次 1 | Heat 2 / 場次 2 | Heat 3 / 場次 3 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1. Colombia | 2 | I | Colombia → | Colombia → | USA → |
| 2. USA | 2 | II | USA → | Venezuela → | Venezuela → |
| 3. Italy | 1 | III | Korea → | Korea → | Japan → |
| 4. Venezuela | 2 | IV | Japan → | Italy → | China → |
| 5. Korea | 2 | V | Spain → | Chile → | South Africa → |
| 6. China | 1 | VI | … | ||
| 7. Spain | 1 | VII | |||
| 8. Chile | 1 | VIII | |||
| 9. South Africa | 1 | IX | |||
| 10. Japan | 2 | X |
- 198.2. There will be no loser's final. Unqualified skaters are ranked according to the result (place) obtained in the qualification heat.
- 198.2. 不設敗部決賽。未晉級選手依預賽名次排名。
- 198.3. Qualification heats shall be skated with at least 50 % of the race distance.
- 198.3. 預賽距離至少為該項目距離之 50%。
199. TRACK 10.000 M ELIMINATION RACE / 199. 場地 10,000 公尺淘汰賽
- 199.1. Elimination protocol:
- The final should be planned in such a way that after the last sprint (elimination), there must be five (5) skaters to determine the gold, silver and bronze medals.
- Double elimination consisting of the elimination of the last two skaters is permitted.
- Eliminations every two (2) laps, but every lap on three (3), two (2) and one (1) lap to go (see image below).
- For finals or qualification heats with an insufficient number of skaters, the number of eliminations is adapted by deleting the first eliminations or with eliminations every three (3) laps.
- Anyway, last eliminations are to be done on laps three (3), two (2) and one (1).
- 199.1. 淘汰規程:
- 決賽末次淘汰結束後,保留 5 人決定金、銀、銅牌。
- 允許每次淘汰末兩名選手之雙人淘汰。
- 每 2 圈淘汰一次;但於剩 3、2、1 圈時每圈淘汰(見下圖)。
- 決賽或預賽選手不足時,刪除前段淘汰以調整次數,或改為每 3 圈淘汰。
- 末三次淘汰仍須於剩 3、2、1 圈執行。
- 199.2. Final: Thirty (30) to thirty-six (36) skaters can run the final. In any case, the Chief judge and the TC can decide the maximum number of skaters to run the final, based on the racecourse’s particular characteristics. a) Final 36 skaters: 5 laps without elimination. Total 31 eliminations + 5 skaters at the end. Seven (7) double eliminations.
- 199.2. 決賽: 決賽 30 ~ 36 名選手。主審與技術委員會得依賽道特性決定決賽最大出賽人數。 a) 36 名選手決賽:5 圈無淘汰;總計 31 次淘汰、末段保留 5 人;含 7 次雙人淘汰。
| Lap / 圈 | Bell / 鈴 | Elim. / 淘汰 | Skaters / 選手 | Lap / 圈 | Bell / 鈴 | Elim. / 淘汰 | Skaters / 選手 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 50 | 36 | 25 | Elim 18 | ||||
| 49 | 24 | BELL / 鈴 | 18 | ||||
| 48 | 23 | Elim 19 | |||||
| 47 | 22 | BELL / 鈴 | 17 | ||||
| 46 | BELL / 鈴 | 21 | Elim 20 | ||||
| 45 | Elim 1/Elim 2 | 20 | BELL / 鈴 | 16 | |||
| 44 | BELL / 鈴 | 34 | 19 | Elim 21 | |||
| 43 | Elim 3/Elim 4 | 18 | BELL / 鈴 | 15 | |||
| 42 | BELL / 鈴 | 32 | 17 | Elim 22 | |||
| 41 | Elim 5/Elim 6 | 16 | BELL / 鈴 | 14 | |||
| 40 | BELL / 鈴 | 30 | 15 | Elim 23 | |||
| 39 | Elim 7/Elim 8 | 14 | BELL / 鈴 | 13 | |||
| 38 | BELL / 鈴 | 28 | 13 | Elim 24 | |||
| 37 | Elim 9/Elim 10 | 12 | BELL / 鈴 | 12 | |||
| 36 | BELL / 鈴 | 26 | 11 | Elim 25 | |||
| 35 | Elim 11/Elim 12 | 10 | BELL / 鈴 | 11 | |||
| 34 | BELL / 鈴 | 24 | 9 | Elim 26 | |||
| 33 | Elim 13/Elim 14 | 8 | BELL / 鈴 | 10 | |||
| 32 | BELL / 鈴 | 22 | 7 | Elim 27 | |||
| 31 | Elim 15 | 6 | BELL / 鈴 | 9 | |||
| 30 | BELL / 鈴 | 21 | 5 | Elim 28 | |||
| 29 | Elim 16 | 4 | BELL / 鈴 | 8 | |||
| 28 | BELL / 鈴 | 20 | 3 | BELL / 鈴 | Elim 29 | ||
| 27 | Elim 17 | 2 | BELL / 鈴 | Elim 30 | 7 | ||
| 26 | BELL / 鈴 | 19 | 1 | BELL / 鈴 | Elim 31 | 6 | |
| 0 | ARRIVAL / 抵達 | 5 |
b) Final 30 skaters:
b) 30 名選手決賽:
Five (5) laps without elimination; Single eliminations from lap 45.
5 圈無淘汰;自第 45 圈起單人淘汰。
Total 25 eliminations + 5 skaters at the end. One (1) double elimination.
總計 25 次淘汰、末段保留 5 人;含 1 次雙人淘汰。
Qualification Heats:
預賽:
- 199.3. Composition and protocol of the qualification heats:
The race protocol is as follows:
- The first five (5) laps are without any elimination.
- Elimination every two (2) laps.
- No double elimination.
- The qualification heat distance must be completed, even when the number of skaters to qualify is obtained before the end.
- 199.3. 預賽編組與規程:
賽事規程如下:
- 前 5 圈無淘汰。
- 每 2 圈淘汰一次。
- 無雙人淘汰。
- 預賽距離須跑完,即使晉級人數已決。
200. TRACK 10.000 M POINTS + ELIMINATION RACE / 200. 場地 10,000 公尺計分淘汰賽
- 200.1. Elimination system: The last elimination will be three laps to go. After the last elimination, ten (10) skaters will remain competing.
- 200.1. 淘汰規程: 末次淘汰在剩 3 圈時;末次淘汰後保留 10 人。
- 200.2. Punctuation system: Two (2) points will be awarded to the winner and one (1) point to the second skater after the fixed point of the race. At the completion of the last lap, three (3) two (2) & one (1) points will be awarded to the first three (3) skaters.
- 200.2. 計分規程: 賽道固定點後,冠軍得 2 分、亞軍得 1 分。 末圈結束時,前三名分別得 3、2、1 分。
- 200.3. Protocol of the Final: The final can be traced from thirty (30) to forty (40) skaters. From thirty-one (31) to forty (40) skaters, the first ten (10) eliminations can be Double Elimination (DE). 20 Eliminations + 10 skaters = 30 skaters. 21 sprints x (2+1) = 63 points; Arrival = 6 points; Total of points = 69 points.
- 200.3. 決賽規程: 決賽 30 ~ 40 名選手。31 ~ 40 名時,前 10 次淘汰可為雙人淘汰(DE)。 20 次淘汰 + 10 人保留 = 30 人。 21 次衝刺 ×(2+1)= 63 分;抵達 = 6 分;總分 = 69 分。
| Lap / 圈 | 10 km / 10 公里 | Skaters / 選手 | Lap / 圈 | 10 km / 10 公里 | Skaters / 選手 |
|---|---|---|---|---|---|
| 50 | 7 Laps free / 7 圈 自由 | 30 | 25 | Elim | |
| 49 | 24 | POINTS | 21 | ||
| 48 | 23 | Elim | |||
| 47 | 22 | POINTS | 20 | ||
| 46 | 21 | Elim | |||
| 45 | 20 | POINTS | 19 | ||
| 44 | 19 | Elim | |||
| 43 | BELL / 鈴 | 18 | POINTS | 18 | |
| 42 | POINTS | 30 | 17 | Elim | |
| 41 | Elim | 16 | POINTS | 17 | |
| 40 | POINTS | 29 | 15 | Elim | |
| 39 | Elim | 14 | POINTS | 16 | |
| 38 | POINTS | 28 | 13 | Elim | |
| 37 | Elim | 12 | POINTS | 15 | |
| 36 | POINTS | 27 | 11 | Elim | |
| 35 | Elim | 10 | POINTS | 14 | |
| 34 | POINTS | 26 | 9 | Elim | |
| 33 | Elim | 8 | POINTS | 13 | |
| 32 | POINTS | 25 | 7 | Elim | |
| 31 | Elim | 6 | POINTS | 12 | |
| 30 | POINTS | 24 | 5 | Elim | |
| 29 | Elim | 4 | POINTS | 11 | |
| 28 | POINTS | 23 | 3 | Last Elimination / 末次淘汰 | |
| 27 | Elim | 2 | POINTS | 10 | |
| 26 | POINTS | 22 | 1 | BELL / 鈴 | 10 |
| 0 | ARRIVAL / 抵達 | 10 |
- 200.4. Qualification heats: If there are more than forty (40) skaters, qualification heats must be done.
- 200.4. 預賽: 若選手超過 40 人,須舉辦預賽。
- 200.5. Protocol 10 Km Points + Elimination Qualification Heats:
- 200.5. 10 公里計分淘汰預賽規程:
| Engaged / 出賽 | Heats / 場次 | Qualified Place / 晉級 名次 | Simple Elimination / 單人 淘汰 | Double Elimination / 雙人 淘汰 | Final / 決賽 |
|---|---|---|---|---|---|
| 41 to 90 / 41 ~ 90 | 2 x 21 to 45 / 2 × 21 ~ 45 | 15 | 6 to 20 / 6 ~ 20 | 1 to 10 / 1 ~ 10 | 30 |
| 91 to 120 / 91 ~ 120 | 3 x 30 to 40 / 3 × 30 ~ 40 | 10 | 20 | 1 to 10 / 1 ~ 10 | |
| 121 to 152 / 121 ~ 152 | 4 x 30 to 38 / 4 × 30 ~ 38 | 8 | 20 | 2 to 10 / 2 ~ 10 | 32 |
The protocol is the same as the final but the number of qualified skaters will remain competing after the last elimination. See the corresponding table.
預賽規程與決賽相同,但末次淘汰後保留之選手即為晉級者。詳見對應表。
For finals or qualification heats with an insufficient number of skaters, the number of eliminations is adapted by deleting the first eliminations.
決賽或預賽選手不足時,刪除前段淘汰以調整次數。
- The qualification heat distance must be completed, even when the number of skaters to qualify is obtained before the end.
- 預賽距離須跑完,即使晉級人數已決。
- No double elimination on the qualification heats.
- 預賽不設雙人淘汰。
201. TRACK 3.000 M RELAY RACE / 201. 場地 3,000 公尺接力賽
- 201.1. In relay races, each Federation may enter up to four (4) skaters. The teams must take part in the race with three (3) skaters.
- 201.1. 接力項目,各協會可派至多 4 名選手。每隊以 3 名選手出賽。
- 201.2. Qualification Heats: The Chief Judge determines whether the qualification heats will take place, and if so, he will indicate how many teams per heat will go on to the final. The relay heats are established according to the previous WSC ranking and are organized according to the serpentine system.
- 201.2. 預賽: 主審決定是否舉辦預賽;如有,並指示每場晉級隊伍數。 接力預賽依前屆 WSC 排名建構、依蛇形系統編組。
202. ROAD 10.000 M POINTS RACE / 202. 道路 10,000 公尺計分賽
The Technical Commission will advise how this event should take place. The communication should include:
技術委員會須就本項目之辦理方式發布通知,內容含:
Punctuation protocol:
計分規程:
- a. Sprints will take place in every lap.
- a. 每圈設衝刺。
- b. Assignment of points: two points will be awarded to the winner and one point to the second skater after each points sprint.
- b. 配分:每次計分衝刺,冠軍得 2 分、亞軍得 1 分。
At the completion of the last lap, three (3), two (2) and one (1) point will be awarded to the first three (3) skaters.
末圈結束時,前三名分別得 3、2、1 分。
Qualification heats:
預賽:
| Skaters / 選手 | Heats / 場次 | Place / 名次 | Final / 決賽 |
|---|---|---|---|
| 51 to 80 / 51 ~ 80 | 2 x 25 to 40 / 2 × 25 ~ 40 | 20 | 40 |
| 81 to 120 / 81 ~ 120 | 3 x 27 to 40 / 3 × 27 ~ 40 | 14 | 42 |
| 121 to 160 / 121 ~ 160 | 4 x 31 to 40 / 4 × 31 ~ 40 | 10 | 40 |
| 161 to 200 / 161 ~ 200 | 5 x 32 to 40 / 5 × 32 ~ 40 | 8 | 40 |
203. TRACK 5.000 M POINTS RACE / 203. 場地 5,000 公尺計分賽
Protocol:
規程:
- a. Bell will ring at lap 22.
- a. 第 22 圈鳴鈴。
- b. Sprints will take place in every lap, from lap 21.
- b. 自第 21 圈起,每圈設衝刺。
- c. Assignment of points: two points will be awarded to the winner and one point to the second skater after each points sprint.
- c. 配分:每次計分衝刺,冠軍得 2 分、亞軍得 1 分。
- d. At the completion of the last lap, three (3), two (2) and one (1) point will be awarded to the first three (3) skaters.
- d. 末圈結束時,前三名分別得 3、2、1 分。
- e. The final is raced from 24 to 30 skaters. In any case, the Chief judge and the TC can decide the maximum number of skaters to run the final, based on the racecourse’s particular characteristics.
- e. 決賽 24 ~ 30 名選手出賽。主審與技術委員會得依賽道特性決定決賽最大出賽人數。
- f. If a skater is lapped or does not finish the race, for any reason (disqualification, withdrawal, fall, overtake), that skater will lose the points earned for this race.
- f. 選手被套圈或因故未完賽(失格、退賽、摔倒、被超圈),失去該項目已累積之積分。
Qualification Heats:
預賽:
If there are more than 24 skaters, qualification heats must be planned. Qualification heats shall be skated with the total distance (5km).
選手超過 24 人時,須舉辦預賽。預賽距離為全程 5 公里。
204. ROAD 15.000 M ELIMINATION RACE / 204. 道路 15,000 公尺淘汰賽
- 204.1. Elimination system: The final should be planned in such a way that after the last sprint (elimination), there must be between three (3) and five (5) skaters to determine the gold, silver and bronze medals. The last elimination is one lap to go.
- 204.1. 淘汰規程: 決賽末次淘汰結束後,保留 3 ~ 5 人決定金、銀、銅牌。末次淘汰在剩 1 圈時。
- 204.2. There will not be elimination sprints during the first one thousand (1.000) meters of the race.
- 204.2. 開賽前 1,000 公尺不進行淘汰衝刺。
- 204.3. The Chief Judge determines the number of skaters in the final taking in consideration the length and the width of the road circuit.
- 204.3. 主審依繞圈賽道長度與寬度決定決賽選手人數。
205. MARATHON RACE / 205. 馬拉松
For the marathon race (42,195m), all the technical regulations from the present rulebook shall apply.
馬拉松(42,195 公尺)適用本書所有技術規定。
XVIII. JUDGE’S ETHICS & CONDUCT / XVIII. 裁判倫理與行為
206. WORLD SKATE’S SPEED JUDGES’ ETHICS AND CONDUCT / 206. WORLD SKATE 競速裁判倫理與行為
All Speed Judges, nominated or certified by World Skate, must follow, respect, and fully comply with the following rules when working at all sanctioned and non-sanctioned competitions:
凡 World Skate 指派或認證之競速裁判,於所有經認可與未經認可賽事執裁時,皆須遵守、尊重並完全遵循下列規則:
206.1. Have a full understanding, acknowledge, agree and abide by the World Skate General Rules and World Skate Competition Rules.
206.1. 完整理解、認知、同意並遵守 World Skate 一般規則與一般比賽規則。
206.2. Behave in a respectable way that is appropriate to their mandate.
206.2. 行為符合身分。
206.3. Respect competition officials and skaters.
206.3. 尊重賽事職員與選手。
206.4. Work as a team and recognize that each Judge has an equal right to their opinion.
206.4. 視為團隊運作,並認知各裁判意見權利平等。
206.5. Respect that discussions between Judges about the development of the races witnessed during the competition are to stay confidential among the Judges only.
206.5. 賽事中所見項目進行情況之裁判間討論,限於裁判團內部保密。
206.6. Not to be under the influence of alcohol, substances or drugs, which will alter their judgment, while officiating or participating in any Speed event.
206.6. 於執裁或參與任何競速賽事時,不得受酒精、物質或藥物影響判斷。
206.7. Not to discriminate against anyone based on race, color, religion, gender, age, national origin, disability, or sexual orientation.
206.7. 不得因種族、膚色、宗教、性別、年齡、國籍、身心障礙或性傾向歧視任何人。
206.8. Judges must conduct an unbiased evaluation of the discipline of the skaters, without being influenced in any way by any external individual, organization or interest.
206.8. 裁判須以不偏頗方式評斷選手紀律,不得受任何外部個人、組織或利益影響。
206.9. Limit their communication to a necessary minimum when judging any ongoing competition phase.
206.9. 執裁中之任何賽事階段,溝通限於必要最少限度。
206.10. Not to enter any form of harassment or abuse, be it physical, professional, or sexual, and cause or instigate any physical or mental injuries.
206.10. 不得為任何形式之騷擾或虐待(含肢體、職場或性方面),亦不得引致或唆使任何身心傷害。
206.11. Remain free from any bribes, betting, or attempt to manipulate results or be involved in any other form of corruption in any skate activity.
206.11. 不得收受賄賂、參與賭博、嘗試操縱結果或捲入任何滑輪活動中之其他貪腐形式。
206.12. Not to be biased when executing their mandate on the juries.
206.12. 執行裁判團職務時不得偏頗。
206.13. Not to use smartphones or other communication devices while judging or during competition warm-ups. During these times, the use of mobile phones is allowed in emergency situations only.
206.13. 執裁或賽事熱身期間,不得使用智慧型手機或其他通訊裝置;上述期間僅緊急情況可使用手機。
206.14. Not to share personal opinions or preferences, in respect to a competition they are judging, with any third-party including skaters, delegates, coaches, any other National Federation Members or the public. Neither verbally or in a written form, nor via social media.
206.14. 不得就執裁中之賽事向第三方(含選手、代表、教練、其他協會成員、觀眾)分享個人意見或偏好,包含口頭、書面或社群媒體。
206.15. Refrain from verbally expressing personal opinions, comments, recommendations or suggestions related to any competing skater while officiating. This rule applies to the time: Starting with the release of the World Skate bulletin; For the duration of the event; 30 days after the event completion.
206.15. 執裁中避免口頭表達就任何參賽選手之個人意見、評論、建議或推薦。本規適用之時間:自 World Skate 公告發布起、賽事期間、賽事結束後 30 日內。
206.16. Not to verbally and visually promote, use, or endorse any products, substances, or other materials that are: Illegal; Prohibited; Might be hazardous to minors; Listed among WADA sanctioned substances.
206.16. 不得口頭或視覺方式宣傳、使用或背書下列產品、物質或材料:非法者、違禁者、可能危及未成年者、WADA 違禁清單中者。
206.17. Not to encourage skaters, especially minors, delegates, coaches, any other National Federation Members or the public to conduct any illegal activity. They shall not encourage disobeying the rules of the competition or to not follow any effective and valid regulations and norms.
206.17. 不得鼓勵選手(特別是未成年者)、代表、教練、其他協會成員或觀眾從事任何非法活動;不得鼓勵不遵守賽事規則或現行有效之規定與規範。
206.18. Respect and follow all venue regulations.
206.18. 尊重並遵守所有場館規定。
206.19. Not to behave in any way, public or private, which may cast doubt on their impartiality as a Speed Judge.
206.19. 不得以任何公開或私下方式表現,足以使其競速裁判之公正性受質疑。
206.20. Report any violation of the World Skate Rules, situations that can hinder the development of competition, or constitute a hazard for the skaters, Team members, Staff, and the audience immediately to the Chief Judge and to the Technical Commission.
206.20. 立即向主審與技術委員會通報任何違反 World Skate 規則之情況、可能妨礙賽事進行之情況,或對選手、隊伍成員、工作人員、觀眾構成危險之情況。
207. CONFLICT OF INTEREST / 207. 利益衝突
World Skate Judges shall observe the following rules concerning conflict of interests.
World Skate 裁判須遵守下列關於利益衝突之規則。
207.1. Conflict of interest definition: “Possible conflict of interest” is any situation in which a person’s and/or an entity’s judgements or decisions on matters affecting World Skate might be influenced by relations that person and/or entity has (or is on the point of having) with other persons or organizations that might be affected (positively or negatively) by his/her judgements or decisions. The conflict of interests becomes “real” when the person is to reveal the potential for conflict and then expresses an opinion or decides in favor of, or against, the person and/or entity concerned, or accepts any benefit from that person and/or entity or from persons and/or entities anyway connected to them. Conflicts of interests may arise because of direct personal relations, or indirectly, through the interests of a closely related third person (relatives, partners, dependents, compatriots, etc.).
207.1. 利益衝突定義:「可能利益衝突」指個人與/或組織之判斷或決定,於影響 World Skate 事務時,可能受該人與/或組織與其他人或組織之關係(已建立或即將建立)所影響,而該其他人或組織可能因該判斷或決定而受影響(無論正面或負面)。當該人應揭露潛在衝突,卻表達意見或就所涉個人與/或組織為有利或不利之決定,或接受該等個人與/或組織(或與其相關連者)之任何利益時,利益衝突即成為「實質」衝突。利益衝突可因直接個人關係而生,亦可間接透過密切相關第三人之利益而生(親屬、伴侶、扶養人、同國人等)。
207.2. Types of interest: Typical circumstances in which conflicts of interest arise are involvement with suppliers, sponsors, professional advisers, event organizers and contracting parties (shareholdings, payments, hospitality, gifts or other benefits). DISCLOSURES: All those to whom these rules apply must refrain from giving their opinions, making decisions or accepting benefits, and must make a declaration of interest. PENALTIES: Failure to disclose potential conflicts of interest leads to the opening of an investigation as per the Rules set out in this Manual and in the By-Laws. PREVENTION: “Declaration of Conflicts of Interest” might be included on Championships as an item of the agenda.
207.2. 利益類型:典型發生利益衝突之情況含:與供應商、贊助商、專業顧問、賽事主辦單位、承包人之牽連(持股、付款、招待、禮品或其他利益)。揭露:本規所適用對象,須避免表達意見、為決定或接受利益,並須出具利益申報。處分:未揭露潛在利益衝突者,依本手冊與細則所定規則啟動調查。預防:可將「利益衝突申報」列入錦標賽議程。
207.3. Conflicts of interest:
207.3. 利益衝突:
a. A Judge must withdraw from a panel if a conflict of interest should arise for financial relationship.
a. 因財務關係生利益衝突時,裁判須退出該評審小組。
b. A conflict of interest occurs when a judge is assigned to an event in which one or more of the skaters are: A former student and a former competitive partner, a student of a relative. A time period must elapse between skating with a partner, or teaching a pupil, who you are likely to judge.
b. 利益衝突發生於裁判受派賽事中有 1 名以上選手屬下列者:前任學員、前任競賽搭檔、親屬之學員。與搭檔同滑或教導學員、與將執裁該人之間,須有一段時間間隔。
c. A direct conflict of interest exists when the Judge (or a parent, sibling, child, spouse, skating or life partner) has been teaching or consulting any competitor in an event, in the previous one year.
c. 直接利益衝突存在於裁判(或父母、手足、子女、配偶、滑冰或人生伴侶)於前一年內曾教導或諮詢任一參賽選手時。
d. An indirect conflict of interest could arise through any personal, family or financial relationship that could be perceived as a conflict of interest. This includes any situation that has the potential to undermine the impartiality of a person.
d. 間接利益衝突可因任何可能被認知為利益衝突之個人、家庭或財務關係而生,含任何可能危及該人公正性之情況。
207.4. Judges must agree on the following:
207.4. 裁判須同意下列:
a. If a conflict is discovered after the appointment has been accepted, the Chief Judge should be immediately notified, to disclose all direct and possible indirect conflicts when submitting the availability of the Judge to serve at competitions.
a. 接受派任後若發現衝突,主審須立即被通知;裁判提交賽事執裁可行性時,須揭露所有直接與可能之間接衝突。
b. If those Judges agree that a conflict exists, the Judge can be changed roles on the panel. If those Judges do not agree, the Chief Judge will make the final decision.
b. 該等裁判若同意衝突存在,可調整評審小組職務。若該等裁判意見不一,由主審終局決定。
207.5. Level of responsibility:
207.5. 責任層級:
a. Sanctions shall be imposed according to the level of responsibility involving the person/s concerned: fraud, fault, involvement and attempting.
a. 處分依所涉人員之責任層級加重:fraud(故意違規)、fault(過失違規)、involvement(涉入違規)、attempting(違規未遂)。
b. Definitions:
b. 定義:
207.6. Fraud: Intentional breach is the essential and general kind of violation. It consists in a conscious and deliberate action performed with a clear representation of the consequences combined with the will to do those actions and to cause those consequences. In case of verification of both those elements (will and representation) and in presence of a clear and beyond any reasonable doubt proved causal connection, between a behavior and the realization of the concerned event, a subject can be defined guilty. There are different levels of fraud according to the severity of the violation and evaluating the specific circumstances, anyway, fraud is a form of personal and direct responsibility and shall never be considered as responsibility for others’ actions.
207.6. Fraud(故意違規):故意違規為本質且一般性之違規型態。指自覺、刻意之行為,伴隨對後果之清楚認知與從事該行為並造成該後果之意願。在意願與認知兩要件皆獲確認、且於行為與所涉事件實現之間具明確且無合理懷疑之因果關係下,主體可被認定有責。故意違規依違規嚴重程度與評估具體情況分不同層級;無論如何,故意違規屬個人直接責任,不得視為他人行為之責任。
207.7. Fault: Non-intentional breach consists of a violation supported by the representation of the consequences but without the assistance of the will of the acting subject which, in this case, acts by negligence, imprudence, incompetence or not respecting Statutes, By Laws, Regulations, Protocols or any other kind of norm he/she/it had to know about performing his/her/its role. There are different levels of fault according to the severity of the violation and evaluating the specific circumstances or in case of violation perpetrated by anyone subject to others’ supervision or responsibility.
207.7. Fault(過失違規):非故意違規指認知後果但無意願之違規,於此情況下,主體因過失、輕率、無能或未遵守章程、細則、規則、規程或執行職務應知之任何規範而行為。過失違規依違規嚴重程度與評估具體情況分不同層級,或於受他人監督或負責之主體所犯違規之情況分不同層級。
207.8. Involvement: It consists, by exclusion, in an indirect violation performed without will or representation of the consequences, but being involved anyway in the action, also by simple conspiracy, aid or facilitation in the perpetration. There are different levels of involvement according to the severity of the violation and evaluating the specific circumstances.
207.8. Involvement(涉入違規):依排除法,涉入違規為無意願或不認知後果之間接違規,但仍涉入該行為,含單純共謀、協助或便利實施。涉入違規依違規嚴重程度與評估具體情況分不同層級。
207.9. Attempting: It consists in a series of acts committed by fraud, fault or just involvement, to attend a violation which, in the end, does not happen for any reason; attempted violations are punishable as well, but they shall be punished by a reduced sanction based on the discretion of the in-charge body (e.g. reduction of one third). In the absence of a clear quantification, all sanctions shall be applied in compliance with the inspiring principles of World Skate Code of Conduct and Code of Ethics, according to the level of responsibility or, finally, by equity.
207.9. Attempting(違規未遂):指以故意違規、過失違規或單純涉入違規為基礎之一連串行為,意圖促成違規但因任何原因最終未發生。違規未遂仍可處分,但依主管單位裁量減輕處分(如減為三分之一)。量化標準不明時,所有處分應依 World Skate 行為準則與倫理準則之指導原則、依責任層級或最終依衡平原則適用。
TERMINOLOGY / TERMINOLOGY(術語)
| Competition: / Competition(賽事): | It is an association of races. The World championship is a competition. / 項目之集合。世界錦標賽即為一場賽事。 |
|---|---|
| Race: / Race(項目): | the 10.000 m Elimination is a race. A race is considered to begin from the moment the skater announces to the Call Area Judge to be present for the race and ends when skaters leave the racecourse. / 10,000 公尺淘汰為一個項目。項目自選手向點召區裁判報到時起算,止於選手離開賽道。 |
| Pack / Peloton: / Pack / Peloton(主集團): | It is the most important group of skaters. / 賽事中最重要的選手群。 |
| Qualification heats: / Qualification heats(預賽): | In the same competition, it is the race where a skater must skate to get to the final. / 同一賽事中,選手須先參加並取得晉級決賽資格之項目。 |
| Rounds: / Rounds(輪次): | in a sprint race, it is the successive races (more than one) to accede to the final. / 衝刺項目中,為晉級決賽而接續舉辦之多場項目。 |
| Eliminated: / Eliminated(被淘汰): | it is only during Elimination and Points-Elimination races. / 僅用於淘汰與計分淘汰項目。 |
ABBREVIATION / ABBREVIATION(縮寫)
- IOC: International Olympic Committee.
- IOC:國際奧林匹克委員會。
- WADA: World Anti-Doping Agency.
- WADA:世界反禁藥組織。
- DCO: Doping Control Officer.
- DCO:禁藥檢查官。
- TC: Technical Commission.
- TC:技術委員會。
- YOG: Youth Olympic Games.
- YOG:青年奧運。
- LOC: Local Organizing Committee.
- LOC:地方籌備委員會。
- NGB: National Governing Body.
- NGB:國家體育治理機關。
- BT: Best Time.
- BT:最佳時間。
- FS: False Start.
- FS: 起跑犯規。
- DQ-TF: Disqualification by Technical Fault.
- DQ-TF: 技術犯規失格。
- DQ-SF: Disqualification by Sports Fault.
- DQ-SF: 運動犯規失格。
- DQ-DF: Disqualification by Disciplinary Fault.
- DQ-DF: 紀律犯規失格。
- NSZ: No Skating Zone
- NSZ: 禁滑區